{"id":2420,"date":"2021-05-07T22:59:27","date_gmt":"2021-05-08T03:59:27","guid":{"rendered":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/?p=2420"},"modified":"2021-05-07T22:59:28","modified_gmt":"2021-05-08T03:59:28","slug":"yam-suph-the-reed-red-sea","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/2021\/05\/07\/yam-suph-the-reed-red-sea\/","title":{"rendered":"Yam Suph (The Reed, Red Sea)"},"content":{"rendered":"\nIn\u00a0the Exodus\u00a0narrative,\u00a0Hebrew:\u00a0\u05d9\u05b7\u05dd-\u05e1\u05d5\u05bc\u05e3\u200e,\u00a0romanized:\u00a0Yam Suph,\u00a0lit.\u2009&#8216;Reed Sea&#8217;) is the body of water which the\u00a0Israelites\u00a0crossed following their exodus from Egypt. The same phrase appears in over 20 other places in the\u00a0Hebrew Bible. \n\n\n\nThe red sea in the new testament\n\n\n\n\n\n\n\nThis article was first published in the Winter 2008 issue of\u00a0Bible and Spade.\n\n\n\nClick the following link to read the entire article in PDF&nbsp;format:&nbsp;&nbsp;The-Red-Sea-in-the-NT.pdf\n\n\n\nIsrael Crossed the Reed Sea (Yam Suph)\n\n\n\nThe voice of the Tanach, the Hebrew OT, is simple and clear&#8211; the Israelites crossed the&nbsp;yam suph.&nbsp;Yam&nbsp;is &#8220;sea,&#8221;&nbsp;suph1&nbsp;is &#8220;reeds&#8221;; together, they mean &#8220;Sea of Reeds.&#8221; In the OT, the&nbsp;yam suph&nbsp;was a definite location, and a large one. There God deposited the locusts that devoured Egypt (Ex 10:13-19). After crossing the miraculously parted&nbsp;yam suph, the Israelites traveled some distance over an unspecified period lasting several days, then encountered the&nbsp;yam suph&nbsp;again (Nm 33:10-11). The&nbsp;yam suph&nbsp;had a shoreline in the land of Edom, where were situated the cities of Ezion-Geber and Eloth. And the&nbsp;yam suph&nbsp;was to be a border of lsrael (Ex 23:21).\n\n\n\nThe&nbsp;yam suph&<span class=\"maquina-leer-mas\">[...x]<\/span><div id=\"premium-content-gate\" style=\"display:none;\" class=\"contenido-premium\">nbsp;is mentioned throughout the Hebrew Scriptures&#8211; a dozen times in the Law,<sup>2<\/sup>&nbsp;and as many in the Prophets and Holy Writings. The majority of instances are found in passages that chronicle God&#8217;s miraculous deliverance of the Israelites in their exodus from Egypt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Can&nbsp;<\/em>Yam Suph<em>&nbsp;be Expressed in Greek?<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Certainly, any Mediterranean writer could express &#8220;Sea of Reeds,&#8221; and the term&#8217;s rendering into a language other than Hebrew would have been a simple matter of translation. The Greeks, for instance, had seas and reeds, and wrote of them. Their&nbsp;<em>k\u00e1lamos&nbsp;<\/em>reed was used in jubilant celebration of the gods as a&nbsp;reed-pipe (Pindar 1937 and 1990: Nemean poem 5, lines 38-39; Olympian poem 10, line 83). The&nbsp;<em>k\u00e1lamos&nbsp;<\/em>was used in the construction of Indian fishing boats, of Egyptian boat apparatus, of houses in Sardis, and of the brick walls of Babylon (Herodotus 1890 and 1920: bk. 1, chap. 179; bk. 2, chap. 97; bk. 3, chap. 98; bk. 5, chap. 101). Many soldiers under Xerxes had bows and arrows of&nbsp;<em>k\u00e1lamos&nbsp;<\/em>(Herodotus 1890 and 1920: bk.&nbsp;7, chaps. 61, 64, 65, 67, 69, 92). Xenophon, under Persia&#8217;s Cyrus the Younger, despaired of finding anything but fragrant shrubbery and&nbsp;<em>k\u00e1lamos&nbsp;<\/em>as they marched among the nomad Arabs&nbsp;just east of the Euphrates at the end of the fifth century BC (1894: bk. 1, chap. 5, par. 1).<\/p>\n\n\n\n<p>According to the writers of the Septuagint (LXX),&nbsp;<em>k\u00e1lamos&nbsp;<\/em>was used in an anointing oil (Ex 30:23), was part of behemoth&#8217;s habitat (Jb 40:21), and part of the garden representing the bride (Sg 4:14). Along with papyrus, it lined the waterways of Egypt (Is 19:6), and would spring up for Zion when the desert blossomed &#8220;as the rose&#8221; (Is 35:1-7, KJV). Egypt was a bruised&nbsp;<em>kal\u00e1minos&nbsp;<\/em>(little reed), unreliable and not to be leaned upon (2 Kgs 18:21 [4 Kgs 18:21 in LXX]; Is 36:6; Ez 29:6 [29:7 in LXX]), but a bruised&nbsp;<em>k\u00e1lamos&nbsp;<\/em>would not be broken by the Messiah (Is 42:3). It was the&nbsp;<em>k\u00e1lamos&nbsp;<\/em>that served as a measuring rod for Ezekiel&#8217;s Temple (Ez 40-42).<\/p>\n\n\n\n<p>The Gospel writers also used&nbsp;<em>k\u00e1lamos<\/em>&nbsp;for various reeds, including that given Christ as a scepter, then employed as a rod against Him (Mt 27:29-30; Mk 15:19), and that used as a pole to lift vinegar to Him on the cross (Mt 27:48; Mk 15:36). John used a&nbsp;<em>k\u00e1lamos<\/em>&nbsp;for writing (3 Jn 13), and saw such a&nbsp;<em>k\u00e1lamos<\/em>&nbsp;as Ezekiel likewise saw in the glorious Temple (Rv 11:1).<\/p>\n\n\n\n<p>So the Greeks could certainly write about reeds, and the vocabulary doesn&#8217;t stop at&nbsp;<em>k\u00e1lamos<\/em>. Other Greek &#8220;reed&#8221; words include the&nbsp;<em>puthm\u0113n<\/em>&nbsp;(Gn 41:5, 22, LXX) on which grew the grain in Pharaoh&#8217;s prophetic dream, and<em>&nbsp;h\u00e9los<\/em>, a swamp or marsh featuring good vegetation. There could be a &#8220;flowering stretch&#8221; of&nbsp;<em>h\u00e9los<\/em>&nbsp;(Aristophanes 1907 and 1994: line 352), and one of Homer&#8217;s similes describes thousands of cows grazing in a&nbsp;<em>h\u00e9los<\/em>&nbsp;(Homer 1931: bk.15, line 631).<\/p>\n\n\n\n<p>The Persians were often running into this&nbsp;<em>h\u00e9los<\/em>&nbsp;or that. Xerxes was campaigning in Macedonia near a&nbsp;<em>h\u00e9los<\/em>&nbsp;when lions attacked his camels (Herodotus 1890 and 1920: bk. 7, chap. 124). In his assault on Babylon, Cyrus the Great diverted the River Euphrates to feed a swampy area &#8212; a&nbsp;<em>h\u00e9los<\/em>&nbsp;(Herodotus 1890 and 1920: bk. 1, chap. 191). Cyrus&#8217;s son Cambyses, in his advance on Egypt, ran into a great&nbsp;<em>h\u00e9los<\/em>&nbsp;where he lost many of his men; his next stop was Pelusium (Diodorus 1989: bk. 16, ch. 46, secs. 4-6), so he wasn&#8217;t far from the reedy area, the&nbsp;<em>yam suph<\/em>, where the Egyptians had met their catastrophe almost a millennium earlier.<\/p>\n\n\n\n<p><em>H\u00e9los<\/em>&nbsp;can refer to a reedy area, as it does in the LXX Exodus 2:3, 5 and Isaiah 19:6.&nbsp;<em>H\u00e9los<\/em>&nbsp;is the perfect Greek word to translate the Hebrew&nbsp;<em>suph<\/em>&nbsp;if&nbsp;<em>suph<\/em>&nbsp;is recognized as meaning &#8220;reeds&#8221; or &#8220;area of reeds.&#8221;&nbsp;<em>Suph<\/em>&nbsp;is indeed what&nbsp;<em>h\u00e9los<\/em>&nbsp;is translating in Exodus 2:3, 5. But the LXX translators used a very different term for the&nbsp;<em>suph<\/em>&nbsp;of&nbsp;<em>yam suph<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Israel Crossed the Red Sea (<em>Erythr\u00e1 Th\u00e1lassa<\/em>)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>The Septuagint Writers<br><\/strong><\/em><br><strong><em>Yam Suph<\/em>&nbsp;= &#8220;Red Sea&#8221;?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The LXX writers, in translating&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;throughout the Pentateuch, Joshua, Nehemiah and the Psalms, used a term that has no apparent literal connection to&nbsp;<em>suph<\/em>.&nbsp;<em>Erythr\u00e1 th\u00e1lassa<\/em><sup>3<\/sup>&nbsp;is their rendering &#8212; &#8220;<em>Red<\/em>&nbsp;Sea,&#8221; not &#8220;<em>Reed<\/em>&nbsp;Sea.&#8221; After&nbsp;<em>yam suph<\/em>, this was a second and different word concerning the Israelites&#8217; crossing and God&#8217;s great work. Was it a false word, or was the word true?<\/p>\n\n\n\n<p>In the LXX, a comparison of those &#8220;Red Sea&#8221; texts with those few that do not translate&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;as &#8220;Red Sea&#8221; helps&nbsp;to answer that question. All 21 verses in which the LXX translates&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;as &#8220;Red Sea&#8221; (Ex 10:19; 13:18; 15:4,22; 23:31; Nm 14:25; 21:4; 33:10,11; Dt 1:40; 2:2; 11:4; Jos 2:10; 4:23; 24:6; Neh 9:9; Ps 106:7, 9, 22; 136:13, 15 [Ps 135:13, 15 in LXX])<sup>4&nbsp;<\/sup>refer to the miraculous crossing, either directly or as a general theme. An example of a direct use is, &#8220;The chariots of Pharaoh and his host He cast into the sea; and his choice officers are sunk into the&nbsp;<em>yam suph<\/em>&#8221; (Ex 15:4, authors&#8217; translation, as are all Scripture quotations henceforth). At the beginning of the wilderness-wandering judgment, a more general thematic instance is found: &#8220;Tomorrow turn and take your journey [into] the wilderness, the way of the&nbsp;<em>yam suph<\/em>&#8221; (Nm 14:25), where thematically the mention of the&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;\/ Red Sea indicates that the Israelites were obliged to return to Square One of their salvation.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><\/figure>\n\n\n\n<p>Both verses in which the LXX translates&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;as something other than \u201cRed Sea\u201d (1 Kgs 9:26; Jer 49:21) refer geographically to the Gulf of Aqaba and thematically not to the miraculous crossing. In 1 Kings 9:26 (3 Kgs 9:26 in LXX),&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;is rendered&nbsp;<em>esch\u00e1t\u0113 th\u00e1lassa<\/em>, \u201cthe last sea.\u201d It was the sea&nbsp;on whose shore Solomon\u2019s direct influence ended and his navy set sail. In Jeremiah 49:21 (30:15 in LXX),&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;is rendered&nbsp;simply&nbsp;<em>th\u00e1lassa<\/em>, \u201csea,\u201d where the cry at the fall of Edom would be heard.<\/p>\n\n\n\n<p>One&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;verse remains. For Judges 11:16 the renderings are split between two codices, or ancient versions, of the LXX &#8212; Alexandrinus and Vaticanus. Alexandrinus renders&nbsp;<em>yam<\/em>&nbsp;<em>suph<\/em>&nbsp;as&nbsp;<em>th\u00e1lassa erythr\u00e1<\/em>, \u201cRed Sea,\u201d as with the 21 verses listed earlier; Vaticanus, however, renders&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;as&nbsp;<em>th\u00e1lassa<\/em>&nbsp;<em>Siph<\/em>, \u201cSiph Sea,\u201d wherein&nbsp;<em>Siph<\/em>&nbsp;is a Greek transliteration of the Hebrew&nbsp;<em>suph<\/em>. Why the&nbsp;<em>erythr\u00e1\/Siph<\/em>&nbsp;variation?<\/p>\n\n\n\n<p>In Judges 11:16, Jephthah recounts to the Ammonites that Israel journeyed through the wilderness unto the\u00a0<em>yam suph<\/em>, and came to Kadesh at the border of Edom. His reference is to the history of Numbers 21:4, where Israel journeyed from Mt. Hor by \u201cthe way of the\u00a0<em>yam suph<\/em>\u201d in order to go around Edom. \u201cThe way of the\u00a0<em>yam suph<\/em>\u201d is arguably a way they had been in ever since crossing the\u00a0<em>yam suph<\/em>\u00a040 years earlier: thus we have the Alexandrinus \u201cRed Sea\u201d reading for Judges 11:16, since the LXX always uses \u201cRed Sea\u201d in reference to the miraculous crossing. Numbers 21:4 was thus Jephthah\u2019s\u00a0<em>reference<\/em>. Jephthah\u2019s own construction, however, places the\u00a0<em>yam suph after<\/em>\u00a0the wilderness wanderings, so his\u00a0<em>yam suph<\/em>\u00a0is presumably at the northern tip of the Gulf of Aqaba, at the border of Edom; he makes no apparent reference to the\u00a0<em>yam suph<\/em>\/Red Sea\u00a0crossing. Thus, we have the Vaticanus \u201cSiph Sea\u201d reading for Judges 11:16, to set this passage apart from all of the\u00a0<em>yam suph<\/em>\u00a0= Red Sea, miraculous-crossing passages.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>The Codex Vaticanus<\/strong>\u00a0originally contained a complete copy of the Septuagint (LXX) and has been stored at the Vatican Library since the library was founded by Pope Nicholas V in 1448. Some scholars have argued that Codex Vaticanus was among the 50 Bibles that were produced by Eusebius of Caesarea under orders from Emperor Constantine I in AD 322.<\/p>\n\n\n\n<p>In all the OT, Judges 11:16 is alone in referring to an apparent miraculous-crossing passage (Nm 21:4), while being itself a nonmiraculous-crossing, simple-geographic-designation passage. Perhaps because of this distinction, only here among&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;verses do we see the split in LXX manuscripts, and we further see that Vaticanus reserves the transliteration of the word&nbsp;<em>suph<\/em>&nbsp;to this one verse.<\/p>\n\n\n\n<p>The above account serves to highlight the care the LXX translators exercised to set apart the miraculous-crossing passages with this \u201cflag\u201d term, \u201cRed Sea.\u201d Yet the questions remain: why did the translators use that non-literal term rather than another; was the term even geographically correct; and most significant of all, how did the Holy Spirit influence, if at all, the LXX writers?<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>These reeds at Tell Daphnae,<\/strong>\u00a0a remnant of Ballah Lake, are an excellent example of the type of reeds that can be found in the region of the Nile today. The Hebrew term\u00a0<em>yam suph<\/em>\u00a0(sea of reeds) was used of the place of crossing of the Israelites.<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>The Church in the \u201cReed Sea\u201d\/\u201cRed Sea\u201d Debate<\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>When Augustine sought to explain the differences that arose in translation between the LXX and the Hebrew scriptures, he asserted that the Seventy translators were inspired&nbsp;by God in the same way that the Hebrew prophets were. His novel approach, what LXX scholar Martin Hengel called Augustine\u2019s \u201cSolomonic solution\u201d (200; 54), would satisfy the Church for many generations.<\/p>\n\n\n\n<p>In our day, the recent discussions related to the location of the Reed Sea\/Red Sea&nbsp;crossing have brought the translation issues of the LXX into fresh focus. Stated simply, we need to understand how the Jewish translators of the LXX came to render the Hebrew (<em>yam suph<\/em>) as \u201cRed Sea,\u201d instead of its literal meaning, \u201cSea&nbsp;of Reeds.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>An equally important question must also be answered&nbsp;in relationship to these concerns: In Acts 7:36 and Hebrews 11:29 the NT authors, under the inspiration of the Spirit, record that the place of the crossing of the Hebrews was the Red Sea. It is generally agreed among scholars that these NT writers (and Stephen, as the speaker in Acts 7) were using the text of the LXX in communicating this singularly extraordinary event in the history of the Jewish nation. The fact that these early believers and writers of Scripture would select a text from the LXX that is different from the Hebrew Masoretic Text (MT), and presumably from a Hebrew parent text, raises many important issues for us today:<\/p>\n\n\n\n<p>1. Is the text of the LXX inspired&nbsp;in the same way as the Hebrew text? If viewed as simply copies of Scripture, do these copies retain the same authority as the Hebrew manuscripts from which they were translated?<\/p>\n\n\n\n<p>2. Is the rendering \u201cRed Sea\u201d for the Hebrew&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;an error on the part of the LXX translators, or were there other factors and motives that led them to this rendering?<\/p>\n\n\n\n<p>3. In quoting the LXX, did the NT writers validate, through divine inspiration, the rendering \u201cRed Sea,\u201d even if it is an erroneous translation of&nbsp;<em>yam suph<\/em>?<\/p>\n\n\n\n<p>4. Is there some way we can understand that both \u201cRed Sea\u201d and \u201cReed Sea\u201d translations are from the Lord, and are valid for our understanding and instruction? (This was Jerome\u2019s begrudging conclusion&#8230;as well as Augustine\u2019s.)<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>The Red Sea at Elim.<\/strong>\u00a0The location and boundaries of the Red Sea have changed over the course of the centuries. Herodotus described a vastly different \u201cRed Sea\u201d than the body of water we call by that name today.<\/p>\n\n\n\n<p>In addition to these issues surrounding the LXX, we must also investigate whether there are other ancient versions of the OT that did not translate&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;as \u201cRed Sea,\u201d but instead followed the literal translation of&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;as \u201cSea&nbsp;of Reeds.\u201d If there is such versional evidence, the question of \u201cinspiredness\u201d of translations must be revisited. Coupled with this inquiry must be an investigation to determine evidences in Christian history for an understanding of the Crossing that supports the rendering \u201cSea&nbsp;of Reeds.\u201d (The understanding of the Crossing as a Red Sea&nbsp;crossing is a well-established tradition in the history of the Church; we want to uncover whether there was another tradition supporting the literal translation of&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;as a Sea&nbsp;of Reeds crossing.)<\/p>\n\n\n\n<p>Even if one is to conclude that the translation of&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;is \u201cSea&nbsp;of Reeds\u201d and not \u201cRed Sea\u201d (which is readily apparent), we are not out of the theological woods yet. Indeed, we have entered&nbsp;an even larger discussion\u2014one that will drive us back to some of our most fundamental views of the doctrine of Scripture and its transmission.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>The Doctrine of Inspiration<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Central to our inquiry must be a clear understanding of the inspiration of Scripture. Unfortunately, many operate with a very misguided concept of this doctrine, leading to theological confusion.&nbsp;<em>We must understand that inspiration is the direct action of the Holy Spirit in carrying along the writers of Scripture, so that they would write exactly what He wanted them to write. This initial writing, what we call the autographs, is the inspired&nbsp;Word of God.<\/em>&nbsp;We no longer possess these original documents, but we do possess many ancient copies, some almost complete, and others just fragmentary. In what sense, then, do the copies of the original documents contain the quality of &#8220;inspiredness&#8221;? Can we trust the copies to contain the same inspired&nbsp;authority as the autographs?<\/p>\n\n\n\n<p>A key to understanding this issue is the way NT characters and authors used the OT scriptures. In Luke 4 Jesus is handed the scroll of Isaiah, likely a LXX copy (Jobes and Silva 2000: 194) of a line of Hebrew copies from the autograph. Reading the first two verses of chapter 61, Jesus then sits down and proclaims, \u201cToday this scripture is fulfilled in your hearing.\u201d This clear affirmation by Christ reveals that the copies of Scripture were considered&nbsp;as equal in authority to the originals. Here, the Son of God sets an example for all of us, that we can indeed trust a copy of the original text (something we do every day when we open our King James Version or English Standard Version!).<\/p>\n\n\n\n<p>What is most interesting is that \u201cNew Testament writers frequently quote the Greek Old Testament directly\u2014perhaps as many as three hundred&nbsp;times\u201d (Jobes and Silva 2000: 24). Clearly, the LXX was accepted and used by at least the Hellenized Jewish communities, and\u2014most importantly for our inquiry\u2014it was used extensively by Jesus, the Apostles, and the writers of the New Testament. This reality explains the use of the expression \u201cRed Sea\u201d in the Acts 7 and Hebrews 11 passages. Luke, in recording Stephen\u2019s speech, and the author of Hebrews simply used the phrase used in their copy of Scripture, the LXX. It is apparent that they understood the expression \u201cRed Sea\u201d to be fully a part of the inspired&nbsp;text. This leaves us with some intriguing and important questions that need to be answered.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Is the Septuagint Inspired?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The Church Fathers grappled with the complexities with which we are confronted with great energy and earnestness. Justin, Irenaeus, Clement, Tertullian, Jerome, and Augustine all weighed in on this matter.<sup>5<\/sup>&nbsp;Going back to the&nbsp;<em>Letter of Aristeas<\/em>,<sup>6<\/sup>&nbsp;a legend appeared&nbsp;and was passed along down the centuries to Augustine and beyond concerning the supernatural work of the Seventy(-two) Jewish translators who created the LXX text.<sup>7<\/sup>&nbsp;The legend states that the translators were sent at the behest of the librarian of Alexandria and were to bring the Hebrew Torah scrolls for the purpose of producing a copy in Greek for the library of Alexandria. These men were sent under the auspices of the High Priest in Jerusalem. It was reported that, individually or in twos, the translators separated themselves in order to produce a Greek version of the Old Testament. The legend went on to claim that when the translators came back together, they discovered&nbsp;that a miracle had occurred \u2014 they had all separately translated the Old Testament into Greek identically! This legend was seriously questioned by Origen, playing a role in leading him to create his Hexapla.<sup>8<\/sup>&nbsp;Origen, as would Jerome in the fourth century, desired&nbsp;to return to the primacy of the Hebrew text, due to the discrepancies discovered&nbsp;in the LXX text.<\/p>\n\n\n\n<p>It was Irenaeus who would most notably promote and establish the legend, but especially the concept that the LXX was created by inspiration\u2014in the same way the prophets were inspired&nbsp;in the creation of the Old Testament, or Ezra to re-create the lost pre-exilic Hebrew manuscripts. Thus, the Church adopted the concept that the LXX was a miraculous production, of equal status with the Hebrew Scriptures as an inspired&nbsp;document.<\/p>\n\n\n\n<p>The Eastern Orthodox Church (Greek, Russian, Syrian) adopted the LXX as the inspired&nbsp;OT for their branch of the Christian faith (Jobes and Silva 2000: 25). Today, however, scholars from within their tradition are re-evaluating this decision, renewing again the debate concerning the primacy of the Hebrew text versus the LXX text.<\/p>\n\n\n\n<p>Over time the legend grew, and when Jerome faced the issue squarely, he was found to be a voice crying in the wilderness. His cry was that the Hebrew text should receive primacy as the text closest to the autographs, and the most authoritative text. Like Origen before him, he saw clearly the discrepancies in the LXX. With much controversy, the scholar from Bethlehem worked diligently to translate a new version into Latin directly from the Hebrew, and in so doing bypassed the LXX altogether. It was nothing short of a miracle that Jerome received papal support for this project, and that the Vulgate was completed without the direct influence of the LXX. This fact deeply disturbed Augustine. He lamented the acceptance of Jerome\u2019s translation, because to him the legend of the creation of the LXX was utterly true, and the text of the LXX should thus be received as equal in authority to the Hebrew text. His solution was to promote both texts as inspired, even harmonizing apparent contradictory texts (Hengel 2000: 47\u201354).<\/p>\n\n\n\n<p>It is fascinating to note that Jerome, although maintaining the primacy of the Hebrew text, confronted the Red Sea\/Reed Sea&nbsp;dilemma by actually moving closer to the position of Augustine.<\/p>\n\n\n\n<p>Jerome postulated that<em>&nbsp;suph<\/em>, while meaning \u2018red,\u2019 might also mean \u2018reed.\u2019 In short, Jerome thought that&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;could apply both to the Red Sea&nbsp;and the Reed Sea&nbsp;through which the Israelites passed (Hoffmeier 1997: 207).<\/p>\n\n\n\n<p>To summarize, although many Church Fathers embraced the legend of the LXX and even promoted the inspiration of the LXX, Origen and Jerome maintained that the authority of the OT Scriptures must be found in the Hebrew text. They noted the discrepancies within the LXX text and understood the implications for the Church.<\/p>\n\n\n\n<p>How do these findings help us in the Red Sea\/Reed Sea&nbsp;debate? It is helpful to observe the tendency on the part of the Church Fathers to allow fanciful legends to become \u201chistorical\u201d accounts with the authority of God and to \u201cspiritually\u201d harmonize clearly discordant texts. Much could be said about this phenomenon, but it is important to remain focused on the central issue. In our case, we need to go back to our doctrine of inspiration and recast the entire historical process described above with that doctrine clearly in our minds. Here are a few observations that may be helpful in our quest:<\/p>\n\n\n\n<p>1. We should always seek to get back to the closest original text (ultimately, the work of textual criticism is attempting to do this\u2014as misguided and over-reaching as its efforts often may be).<\/p>\n\n\n\n<p>2. Copies of a biblical text are only authoritative insofar as they accurately express what was first communicated in the autographs. Manuscripts containing copyist errors can lose their value as authoritative conveyors of truth.<\/p>\n\n\n\n<p>3. Any and all materials brought into the NT documents, whether quoting from a deutero-canonical\/apocryphal text (e.g., Jude 9 and 14), or an extra-biblical text (e.g., Acts 17:28), or quoting from a translation that alters an inspired&nbsp;text (as is the case of a number of texts of Scripture brought into the NT from the LXX), are inspired&nbsp;due to the superintending work of the Holy Spirit in the writing of the NT.<\/p>\n\n\n\n<p>4. Only the Holy Spirit can establish a change from the written text of the OT to the written text of the NT. (There are many examples of this in the transmission of the OT to the NT text through the LXX.)<\/p>\n\n\n\n<p>In the end, we are left with an inspired&nbsp;account of a Red Sea&nbsp;crossing. Inspired\u2014but what does it mean? What is it, geographically speaking, to cross the Red Sea?<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>Josephus<\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Josephus, a contemporary of the NT writers, wrote of the Red Sea&nbsp;and echoed the LXX writers in affirming that the Israelites\u2019 miraculous crossing was at that Red Sea. Josephus declared&nbsp;that Moses, at 40, fled Egypt after killing an Egyptian and settled in Midian on the Red Sea&nbsp;(1737: bk. 2, chap. 11, par. 1). At 80, Moses led Israel across the Miraculously parted Red Sea, which closed on the pursuing Egyptians.<\/p>\n\n\n\n<p>The Egyptians were not aware that they went into a road made for the Hebrews, and not for others; that this road was made for deliverance of those in danger, but not for those that were earnest to make use of it for others\u2019 destruction (1737: bk. 2, chap. 16, par. 3).<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Josephus, contemporary of the New Testament writers<\/strong>, echoed the terminology of the Septuagint writers in affirming that the Israelites crossed the Red Sea (<em>Erythr\u00e1 Th\u00e1lassa<\/em>).<\/p>\n\n\n\n<p>These uses of \u201cRed Sea\u201d agree with our own. But Josephus also used the term \u201cEgyptian Bay of the Red Sea\u201d in locating Ezion-Geber (1737: bk. 8, chap. 6, par. 4; 1 Kgs 9:26; 2 Chr 8:17), and he declared&nbsp;that the Tigris and Euphrates flow into the Red Sea&nbsp;(1737: bk. 1, chap. 1, par. 3). These uses of \u201cEgyptian Bay\u201d and \u201cRed Sea,\u201d while foreign to us, are in keeping with a larger, centuries-old Greek tradition.<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>The Ancient Greeks<\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>The vocabulary for \u201cRed Sea\u201d\u2014that is,&nbsp;<em>erythr\u00f3s<\/em>&nbsp;or&nbsp;<em>erythra\u00edos<\/em>, meaning \u201cred,\u201d and&nbsp;<em>th\u00e1lassa<\/em>, meaning \u201csea\u201d\u2014was employed in Greek as far back as we have record, in Homer who recited his poems in the eighth century BC (1931; Bauer 1979: 310). Homer, however, used the words \u201cred\u201d and \u201csea\u201d separately.<\/p>\n\n\n\n<p>Our earliest extant use of \u201cRed Sea,\u201d where the two words are combined as one term, is in Herodotus, the great Greek historian from the fifth century BC. His phrase, \u201cthat which is called the Erythraian Sea\u201d (1890 and 1920: bk. 1, chap. 1; bk. 2, chaps. 8, 158\u201359; bk. 3, chap. 9; bk. 4, chap. 37; bk. 6, chap. 20), reveals that the term \u201cErythraian Sea\u201d (basically the same term as&nbsp;<em>erythr\u00e1 th\u00e1lassa<\/em>, \u201cRed Sea\u201d) predated him. Moreover, his Red&nbsp;or Erythraian Sea&nbsp;differed&nbsp;from ours, and needs to be understood as part of his greater picture of world geography.<\/p>\n\n\n\n<p>On a longitudinal line through Herodotus\u2019 hometown, he knew of only two great seas, which he termed \u201cnorthern\u201d and \u201csouthern\u201d (1890 and 1920: bk. 2, chaps. 158f; bk. 4, chap. 42). His geographical knowledge did not extend far north of Greece, but it did extend far south; moreover, along latitude, his knowledge extended from Spain to India. Thus, the Egyptian delta (which is close to saying, the point of the&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;crossing) was at the center of his world. He considered&nbsp;that delta to be a fourth continent, after Europe, Asia and Libya (1890 and 1920: bk. 2, chaps. 16\u201317).<\/p>\n\n\n\n<p>Herodotus\u2019s northern sea&nbsp;was north of Africa\u2014his Libya (1890 and 1920: bk. 4, chap. 42). His northern sea&nbsp;corresponds to our modern-day Mediterranean Sea. Herodotus also called the northern sea&nbsp;\u201cour sea,\u201d i.e., the sea&nbsp;of the Hellenes or Greeks (1890 and 1920: bk. 4, chaps. 39, 41). Herodotus knew this sea&nbsp;well; he was born on its eastern shore in Ionia (Greek Asia Minor) and would have sailed its waters in traveling to Egypt, and he defined its western limit as the sea\u2019s end at the Pillars of Heracles (our Straits of Gibraltar; 1890 and 1920: bk. 1, chap. 203).<\/p>\n\n\n\n<p>His southern sea&nbsp;was south of Africa and Asia. It is our Indian Ocean and its northern shore waters, our Red Sea, Gulf of Aden, Persian Gulf, Arabian Sea, and perhaps the Bay of Bengal (1890 and 1920: bk. 4, chap. 37). The Atlantic is the sea&nbsp;that connected the northern and southern sea. Thus all the great waters of Herodotus\u2019s world are accounted for.<\/p>\n\n\n\n<p>Herodotus often used \u201csouthern sea\u201d and \u201cRed Sea\u201d interchangeably (1890 and 1920: bk. 2, chaps. 158\u201359; bk. 4, chaps. 37\u201340; but cf. bk. 4, chap. 42). Both were represented as the great sea&nbsp;that met the Atlantic in the west (1890 and 1920: bk. 1, chap. 203), and from which extended the Arabian and Persian Gulfs (1890 and 1920: bk. 2, chaps. 11, 158; bk. 4, chap. 39). Either of those gulfs could themselves be termed \u201cRed Sea\u201d or \u201csouthern sea\u201d (1890 and 1920: bk. 1, chaps. 180, 189; bk. 2, chaps. 158\u201359; bk. 3, chap. 30; bk. 6, chap. 20). So the ancient Red Sea&nbsp;extended far beyond its modern designation, and what was once called the Arabian Gulf of the Red Sea&nbsp;(Josephus\u2019s \u201cEgyptian Bay of the Red Sea\u201d) is now the entire Red Sea&nbsp;(1890 and 1920: bk. 2, chap. 102).<\/p>\n\n\n\n<p>Ancient historians, including the Babylonian Berossos (third century BC), the Greek Strabo (first centuries BC and AD), and the Jewish Josephus (first century AD), all writing in Greek; the Semitic writer of&nbsp;<em>The Book of Enoch<\/em>&nbsp;(second or first century BC); and the Roman Pliny the Elder (first century AD), who wrote in Latin\u2014all continued the use of the Herodotus terminology, describing a massive Red Sea&nbsp;stretching from Africa to India (Berossos 1999: 44\u201348; Enoch 1973: bk. 31; bk. 76, chaps. 6\u20137; Pliny 1855 and 1906: bk. 6, chap. 28; Strabo 1877 and 1924: bk. 11, chap. 1, par. 5; chap. 14, par. 7).<\/p>\n\n\n\n<p>It was that Red Sea\u00a0that the LXX writers nominated as the crossing place for Israel.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Herodotus\u2019s World.<\/strong>\u00a0Herodotus divided his known world into four continents \u2014 Europe, Asia, Libya and the delta of Egypt. Moreover, his geographical notions featured a small Africa (\u201cLibya\u201d) and a large Red Sea (\u201cErythraian Sea\u201d). His Arabian and Persian Gulfs were part of the Red Sea system.\u00a0<em>Euxine<\/em>\u00a0means \u201ckind to strangers,\u201d his name for our Black Sea.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u201cReed\u201d vs. \u201cRed\u201d: A Conflict of Voices?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>What were the LXX translators up to? In attempting to discern what the LXX translators were seeking to accomplish, some initial observations are necessary:<\/p>\n\n\n\n<p>1. The LXX was not all translated at the same time by the same people. Even if we accept the broad outlines of the legend of Aristeas as historically accurate, most scholars believe that the Seventy only translated the Pentateuch. Later, over the course of 300 years, other portions of the LXX were translated, ultimately leading to what we now call the LXX.<\/p>\n\n\n\n<p>2. It is likely that the LXX was translated under the decree of Egyptian King Ptolemy Philadelphus (reigned 285\u2013 247 BC) by Jewish translators, and was eventually embraced by the Jewish people living in and around Alexandria (Egypt).<\/p>\n\n\n\n<p>3. The LXX was not created by or for the Gentiles. It became the standard for the Jewish people in Alexandria as they became more and more Hellenized during their time in Egypt. It was Providence that saw fit to deliver to the Jews of Palestine this translation, which was in use at the time of Christ and was for the Apostles to use in establishing the Church.<\/p>\n\n\n\n<p>The LXX translators have left modern scholars with a vast field of ongoing study in regard to key questions concerning their renditions of Scripture. For our purposes, we need to understand why the translators rendered&nbsp;the Hebrew&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;(\u201cReed Sea\u201d) as&nbsp;<em>erythr\u00e1 th\u00e1lassa<\/em>&nbsp;(\u201cRed Sea\u201d) and not by an appropriate Hebrew equivalent. It is apparent that the LXX translators had various theological, hermeneutical, textual, and exegetical motives in conducting their work.<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>A Parallel Problem \u2014 \u201cEdom\u201d or \u201cMen\u201d?<\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>A good example that parallels our Red Sea&nbsp;issue is unfolded by Karen Jobes and Moises Silva in their excellent work,&nbsp;<em>Invitation to the Septuagint<\/em>. They explain that at the Jerusalem Council in Acts 15, James quotes from Amos 9:11\u2013 12, with Luke putting the words from the LXX (and not the MT) in his mouth. The issue is with Amos 9:12. The MT reads: \u201cso that they may&nbsp;<em>possess<\/em>&nbsp;the remnant of&nbsp;<em>Edom<\/em>&nbsp;and all the nations\u201d; but the LXX reads, \u201cso that the remnant of&nbsp;<em>men<\/em>&nbsp;and all the nations may<em>&nbsp;seek<\/em>&nbsp;[me].\u201d The authors state:<\/p>\n\n\n\n<p>Since the Hebrew preserved in the MT is not particularly difficult, we may consider the possibility the LXX translator\u2014whether or not he made a mistake in reading the Hebrew characters\u2014was primarily motivated by hermeneutical concerns&#8230;Possibly inspired&nbsp;by the parallel concept of \u201call the nations,\u201d he in effect harmonized \u201cEdom\u201d to the context, an instance of the part for the whole, that is, one pagan nation representing all nations. In line with the spiritual thrust of the rest of the verse (\u201cupon whom my name is called\u201d), the translators then expressed the concept of possessing Edom in terms of human response to God (2000: 195).<\/p>\n\n\n\n<p>This example is representative of many such issues between the MT and the LXX. For our purposes it is especially helpful for us as we ponder the Reed Sea\/Red Sea&nbsp;translation issue. Indeed, when we consider that the LXX translators were oftentimes interested more in theological meaning than in a pedantic literalness, it points us toward an explanation for our Reed Sea\/Red Sea&nbsp;dilemma. As the translator considered&nbsp;a rendering for the text, he evidently considered&nbsp;the broader theological meaning of&nbsp;<em>yam suph<\/em>. Desiring to expand the meaning to broader theological ground, the translator embraced the term&nbsp;<em>erythr\u00e1 th\u00e1lassa<\/em>, understanding the Red Sea&nbsp;to best express God\u2019s spiritual work in saving His people (and all of mankind?). As in the former example, where \u201cEdom\u201d (MT) becomes \u201cmen\u201d (LXX) in order to capture the greater vision of all men seeking after God, so too,&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;becomes&nbsp;<em>erythr\u00e1 th\u00e1lassa<\/em>&nbsp;to expand the greater salvific purpose of God in the world of men. We see how the translator moved from lesser to greater: Edom to all men; Reed Sea&nbsp;to Red Sea. This theological movement (and translational process) is at least one way we see how the LXX translators were working to accomplish their task, and how&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;could come to be rendered<em>&nbsp;erythr\u00e1 th\u00e1lassa<\/em>, \u201cRed Sea.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>A Stumbling Block in Translation Theory?<\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>This process is a stumbling block to many modern evangelicals since it contradicts our sense of order in the translational process, not to mention the Reformed tradition held by many of us (are we not always trying to \u201cget back\u201d to the original wording?). The implications of Jesus and the Apostles embracing, and the Spirit of God inspiring, changes from the Hebrew (MT) into the LXX-based language of the NT, take us onto uncomfortable theological ground many have never considered. But we must follow where the text and the Lord lead us.<\/p>\n\n\n\n<p>A great example of this tension is seen in Hoffmeier\u2019s discussion of the Coptic (Bohairic) version, in reference to our Reed Sea\/Red Sea&nbsp;texts. The Coptic translators chose an appropriate equivalent to&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;in order to maintain the literalness of the translation: the Hebrew&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;(Sea&nbsp;of Reeds) becomes the Bohairic&nbsp;<em>pyom n sa(i)ri<\/em>&nbsp;(Sea&nbsp;of Reeds or Rushes) (Hoffmeier 1997: 204). This example does indeed provide one excellent versional example of translating&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;as \u201cSea&nbsp;of Reeds,\u201d in contradistinction to the translation of the LXX. But Hoffmeier\u2019s conclusion to the matter is certainly unwarranted:<\/p>\n\n\n\n<p>If this is the meaning of Coptic&nbsp;<em>pyom n sa(i)ri<\/em>, then translating Hebrew&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;as \u201csea&nbsp;of reeds\u201d has ancient versional evidence and the Greek tradition&nbsp;<em>must be regarded as a secondary, erroneous interpretation of the Hebrew<\/em>&nbsp;(1997: 205, emphasis added).<\/p>\n\n\n\n<p>This conclusion fails to take into account two important points. First, identifying one OT version in support of translating&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;as \u201cSea&nbsp;of Reeds\u201d is not sufficient evidence to dismiss the entire Greek tradition (LXX) as secondary and erroneous. Second, since NT authors in Acts 7:36 and Hebrews 11:29 are using LXX terminology (\u201cRed Sea\u201d), and fail to use the MT (Hebrew) terminology (\u201cSea&nbsp;of Reeds\u201d), and their writings are under the inspiration of the Holy Spirit, it appears that God is affirming the choice of terminology. Indeed, it is presumptuous to call what God has affirmed \u201cerroneous.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>In saying this, however, it does not follow that the Holy Spirit inspired&nbsp;the LXX, but only those texts placed into the NT under the Spirit\u2019s direction. This issue is critical and central. Indeed, those who become so immersed in the minutiae of the language issues can sometimes overlook the larger and essential issues of the theological spectrum. If the Holy Spirit inspired&nbsp;the NT, then the words He chose (from any source) are exactly what He wanted included in the text. And He chose words, many of them, from the text of the LXX.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Salvation Declared: Two Words, One Voice<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Why do the LXX text and MT differ from one another? We suggest there is a spiritual purpose to be found in these differences. It is clear that the Hebrew OT focuses upon a&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;crossing, supplying important and explicit geographical detail, directing us to that point of crossing. We are to look into those details not only to find its location, but to understand the great climactic spiritual battle that was won there. This was no \u201cgeneral\u201d victory for the world, but indeed, a profound victory for Israel, the chosen people of God. There, at Baal-Zephon, Pharaoh\u2019s last hope of victory was vanquished. His trust in his god Baal-Zephon, represented by this cultic high place, would be totally and completely undone. Yahweh defeated Satan there, humbling Pharaoh, and displaying His power over all the false gods of Egypt. The Hebrew text is clear; the Israelites crossed the&nbsp;<em>yam suph<\/em>, a real place in space and time, with actual names and descriptions, and were saved that day. Generation upon generation, the children of Israel could say, \u201cLook there&#8230;that is the very place where our victory was won.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Why would the LXX translators wish to remove the clarity and specificity of&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;and replace it with&nbsp;<em>erythr\u00e1 th\u00e1lassa<\/em>? Truly, God would pluck these LXX terms and place them within the voice of the NT. The Holy Spirit, at the time of the great Africa-to-India \u201cRed Sea,\u201d affirmed by NT Scripture that the children of Israel crossed that sea. \u201cBy faith,\u201d wrote the writer of Hebrews, \u201cthey crossed over the Red Sea&nbsp;as through a dried land, which the Egyptians attempting were swallowed up\u201d (Heb 11:29). The martyr Stephen proclaimed, \u201cThis one led them out, doing wonders and signs in Egypt land and in the Red Sea&nbsp;and in the desert forty years\u201d (Acts 7:36).<\/p>\n\n\n\n<p>Here, under the New Covenant, the Reed Sea&nbsp;crossing has now become the Red Sea&nbsp;crossing\u2014that great and mighty spiritual sea&nbsp;that undergirds the world would now become a testimony to the saving power of God for the world. Indeed, it would point us to Christ, that great Reservoir of Life and the One who offers us spiritual water that will quench our thirst forever. It would point us to Christ, Who would pour out His life-giving blood, that whosoever will may come, and wash, and be made white as snow. Jesus indeed is our&nbsp;<em>erythr\u00e1 th\u00e1lassa<\/em>, which washes away our sins and leads us on to spiritual victory.<\/p>\n\n\n\n<p>It is not by accident that the Holy Spirit chose to transform the language of this text. May we always proceed with humble caution when we encounter such textual issues&#8230;it just may be that God has delivered&nbsp;a new word to the Church, a word that is important for each of us.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Notes<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><sup>1<\/sup>&nbsp;Most scholars render&nbsp;<em>suph<\/em>&nbsp;as \u201creeds,\u201d but some prefer \u201csea&nbsp;weed\u201d or, more generically, \u201cwater plants.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p><sup>2<\/sup>&nbsp;The count of 12&nbsp;<em>yam suph<\/em>\u2019s in the Law (Genesis through Deuteronomy) does not include the&nbsp;<em>suph<\/em>&nbsp;of Deuteronomy 1:1. If that&nbsp;<em>suph<\/em>&nbsp;be taken as a short form of&nbsp;<em>yam suph<\/em>&nbsp;(scholars disagree on this point), and one were to add it to the list, the count would be 13.<\/p>\n\n\n\n<p><sup>3<\/sup>&nbsp;\u1f10\u03c1\u03c5\u03b8\u03c1\u1f70&nbsp;is variously transliterated&nbsp;<em>erythr\u00e1, eruthr\u00e1<\/em>; it is the feminine form of&nbsp;\u1f10\u03c1\u03c5\u03b8\u03c1\u03cc\u03c2&nbsp;(<em>erythr\u00f3s<\/em>).<\/p>\n\n\n\n<p><sup>4<\/sup>&nbsp;The LXX translates the Deuteronomy 1:1<em>&nbsp;suph<\/em>&nbsp;as&nbsp;<em>erythr\u00e1<\/em>. \u201cSea\u201d is absent in both the MT and LXX.<\/p>\n\n\n\n<p><sup>5<\/sup>&nbsp;See Martin Hengel\u2019s helpful overview in&nbsp;<em>The Septuagint as Christian Scripture<\/em>&nbsp;(2002). In chapter 4, \u201cThe LXX as a collection of writings claimed by Christians,\u201d he provides evidence of the discussion and debate among church fathers in regards to the legend of Aristeas<\/p>\n\n\n\n<p><sup>6<\/sup>&nbsp;See Aristeas 1951. This edition provides helpful notes along with the Greek text and an English translation on facing pages. Also see Shutt 1985.<\/p>\n\n\n\n<p><sup>7<\/sup>&nbsp;Most Septuagint scholars understand that this initial work of translating the OT was limited to the Pentateuch; over the course of the next 2.5 centuries the rest of the OT translation into Greek would be completed.<\/p>\n\n\n\n<p><sup>8<\/sup>&nbsp;The Hexapla is a Greek word that means \u201csixfold,\u201d and was the term used for Origen\u2019s momentous edition of the OT. Origen set in six columns the following versions of the OT:<br>1. Hebrew<br>2. Greek characters that were transliterated from Hebrew<br>3. Aquila of Sinope\u2019s Greek translation<br>4. Symmachus the Ebionite\u2019s Greek translation<br>5. The Septuagint<br>6. Theodotion\u2019s Greek translation<br>A complete copy of the Hexapla is no longer extant, and the fragments have been collected into various editions.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Click the following link to read the entire article in PDF&nbsp;format:&nbsp;&nbsp;The-Red-Sea-in-the-NT.pdf<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">New evidence from egypt on the location of the exodus sea crossing part i<\/h2>\n\n\n\n<p>This article was first published in the\u00a0Winter 2006 issue of\u00a0<em>Bible and Spade<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Introduction<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>It may come as a surprise to many students of the Bible that in the original Hebrew text the body of water the Israelites crossed when leaving Egypt is called yam suph, \u201cSea of Reeds,\u201d not Red Sea (Ex 15:4, 22; Dt 11:4; Jos 2:10; 4:23; 24:6; Neh 9:9; Ps 106:7, 9, 33; 136:13, 15). Unfortunately, yam suph has been rendered \u201cRed Sea\u201d in nearly all of our translations, the Jerusalem Bible and the New Jewish Publication Society Hebrew Bible being notable exceptions.<\/p>\n\n\n\n<p>The \u201cRed Sea\u201d phrase came into the account with the third century BC translation of the Old Testament into Greek. Called the Septuagint (abbreviated as LXX), its translators made yam suph (\u201cSea of Reeds\u201d) into eruthr\u00e1 th\u00e1lass\u0113 (\u201cRed Sea\u201d). The Latin Vulgate followed their lead with mari Rubro (\u201cRed Sea\u201d) and most English versions continued that tradition.<\/p>\n\n\n\n<p>Unfortunately, \u201cRed Sea\u201d was not a translation at all, and the LXX translators understood that. While we do not know their reasoning, they gave yam suph a historicized interpretation, based on their understanding of the region at the time (Kitchen 2003: 262; Hoffmeier 1996: 206; 2005: 81). When the Bible indicated the Israelites crossed a significant body of water on Egypt\u2019s eastern border, the LXX translators connected it with the body of water they knew as the Red Sea. Instead of translating the Hebrew phrase literally, they offered this historical identification as their interpretation of the text.<\/p>\n\n\n\n<p>I suggest this is an unfortunate translation that has confused the issue for centuries and has kept us from appreciating the real historical accuracy of the Exodus and sea crossing accounts. In the late 20th century, scholars began to reestablish the meaning of the Hebrew text to its Egyptian context in a fresh way and then connect it with recent archaeological evidence (see Hoffmeier 2005: 81\u201385).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>The Red Sea<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>But, you ask, what about the Red Sea? The Red Sea includes two fingers of Indian Ocean salt water that extend northward into the Biblical world and help separate the two continents of Africa and Asia. The Red Sea\u2019s eastern branch is known as the Gulf of Aqaba (Arabic) or Gulf of Elat (Hebrew), and the western branch is known as the Gulf of Suez (Arabic, and the origin of the name of the Suez Canal which connects this western branch to the Mediterranean Sea).<\/p>\n\n\n\n<p>In classical Greek, the name Red Sea was used for both gulfs as well as the main body of the Red Sea, the Persian Gulf and the Indian Ocean (Kitchen 2003: 262\u201363; Hoffmeier 1997: 200). Unfortunately, today we do not know why these bodies of water were originally called \u201cRed Sea\u201d (Hoffmeier 1997: 206).<\/p>\n\n\n\n<p>One interesting suggestion has a Biblical basis. Maybe the Red Sea received its name from the Edomites, perennial Old Testament enemies of the Israelites. The Edomites, whose name means \u201cred\u201d in Hebrew, controlled the Gulf of Aqaba during much of the Old Testament period. It has been suggested that later Israelites had difficulty referring to this sea by the name of their enemy (that is, the Edomite Sea), so they used the meaning of Edom (\u201cred,\u201d Greek eruthr\u00e1) instead to identify it (Hoffmeier 1997: 206).<\/p>\n\n\n\n<p>Another possibility is that the Gulf of Suez was already known as the Red Sea (for a presently unknown reason), and its application to the Gulf of Aqaba was a natural extension (Hoffmeier 1997: 206). Whatever the origin of the term, it was not the name of the body of water the Bible says the Israelites crossed in the Exodus.<\/p>\n\n\n\n<p>To complicate matters more, the New Testament follows the LXX in referring to the location of the Exodus sea crossing as the \u201cRed Sea.\u201d While a full treatment of the New Testament references is beyond the scope of this article, I will suggest that our understanding of ancient Egypt\u2019s eastern frontier and the terminologies describing it are still incomplete and that the present state of our research is like working a puzzle with a number of key pieces still missing.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>der Suezkanal, by Albert Ungard edler von \u00d6thalom, taf. IV (Vienna: A. Hartleben\u2019s, 1905)Route of the Suez Canal. The famous Canal is one of the greatest engineering feats of modern times, providing a major shipping route between Europe and Asia. The pilot study estimated that a total of 2,613 million cubic feet of earth would have to be moved, including 600 million on land, and another 2,013 million dredged from water. The total original cost estimate was two hundred million francs. The canal stretches over 100 mi (160 km) from Port Said on the Mediterranean Sea to Suez on the Red Sea. The first efforts to build a modern canal came from the Egypt Expedition of Napoleon Bonaparte, who hoped the project would give France a trade adavantage over England. Though it was begun in 1799 by Charles Le Pere, a miscalculation estimated that there was a 33 ft (10 m) difference in level between the Mediterranean Sea and the Red Sea and work was suspended. When it was later determined that there was no difference between the two seas, the French consul to Egypt, Ferdinand de Lesseps, had the vision and perseverance to bring the project to completion. Work began in 1859 and, after a number of setbacks and delays, was completed a decade later, thus physically severing Africa from Asia. The Suez Canal emerged on the political scene in 1956, during the Suez crisis brought about when Egyptian president Nasser announced the nationalization of the Canal. His decision was in response to the British, French and American refusal for a loan to build the Aswan high dam. The revenue from the Canal, he argued, would help finance the High Dam project. The announcement triggered a swift reaction by England, France and Israel, who all invaded Egypt. Their action was condemned by the International community and the canal was turned over to Egypt. In 1967, the Canal was closed as a result of the Six-Day War, when Israel occupied the Sinai Peninsula. The canal was reopened in 1975 following the 1973 Arab-Israeli War. The Canal has been widened twice since the reopening. Called the crossroads of Europe, Asia and Africa, approximately 50 ships cross the canal daily, taking from 11 to 16 hours to make the journey. A little known fact about New York\u2019s Statue of Liberty is that it was originally to have stood at the entrance to the Suez Canal in Port Said. Inspired by the colossal statues of Rameses II at Abu Simbel, French sculptor Frederic Auguste Bartholdi came up with the idea of a huge statue of a woman bearing a torch. She was to represent progress\u2014\u201cEgypt carrying the light of Asia,\u201d according to Bartholdi. However, Egypt\u2019s leader, khedive Ismail, decided the project was too expensive and replaced it with a more modest statue of Ferdinand de Lesseps. Bartholdi took his plans to the US and promoted the concept of a colossal female statue dedicated to \u201cLiberty Enlightening the World\u201d in New York harbor. He was commissioned to undertake the work and funds were raised on both sides of the Atlantic. In the end, the statue became a gift of international friendship from the people of France to the people of the United States. And so, \u201cCanal Lady\u201d became \u201cLady Liberty.\u201d<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Sea of Reeds<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>There is general agreement among scholars today, both liberal and conservative, that yam suph means \u201cReed Sea.\u201d The Hebrew suph definitely referred to a water plant of some sort (Kitchen 2003: 262), as indicated in Exodus 2:3\u20135 and Isaiah 19:6\u20137, where reeds in the Nile River are mentioned (Hoffmeier 2005: 81). In fact, it is probable that the Hebrew suph (\u201creed\u201d) is an Egyptian loan word\u2014from the hieroglyph for water plants (twf) (Huddlestun 1992: 636; Hoffmeier 1997: 204; 2005: 81\u201383).<\/p>\n\n\n\n<p>Unfortunately, a more precise identification to a specific water plant for suph is not presently possible. Still, the Bible is clear that the sea the Israelites crossed was the \u201cReed Sea.\u201d This suggests a large body of water on Egypt\u2019s eastern border that is identified with reeds. But where was it located? In the Bible, the name yam suph is used in reference to the Gulf of Aqaba (Ex 23:31; Nm 21:4; Dt 1:40, 2:1; 1 Kgs 9:26) and apparently the Gulf of Suez (Nm 33:10\u201311). That makes both legitimate candidates for the sea crossing location.<\/p>\n\n\n\n<p>While few scholars have posited the Reed Sea crossing point to be on the eastern Gulf of Aqaba, Robert Cornuke and Larry Williams have recently popularized that idea (Blum 1998). However, that location appears to be too far east of Goshen to fit the literal understanding of the Exodus itinerary (Hoffmeier 2005: 130\u201340; Franz 2000; Wood 2000).<\/p>\n\n\n\n<p>On the other hand, the popular view among conservative scholars has been to locate the Exodus crossing somewhere along the northern tip of the western Gulf of Suez. Unfortunately, the place names in the Exodus account do not fit that region very well. Neither has modern archaeological research added any support to this location for the Exodus sea crossing.<\/p>\n\n\n\n<p>Whether one chooses either gulf, the important issue is that the location was the yam suph. If the Gulf of Suez is chosen as the Exodus crossing site, the location must be based on Biblical and extra-Biblical data. The Gulf of Suez must not be chosen because it is called the Red Sea today, or even in antiquity. I propose that a literal and careful understanding of the Biblical text, in conjunction with the most recent research from the eastern Nile delta, suggests a location other than the Gulf of Suez.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Reeds in the vicinity of Tell Defenneh. While creation of the Suez Canal in the 19th century permanently changed the Isthmus of Suez, reeds still grow in some of the region\u2019s marshy areas. This photo was taken in the area of the ancient Ballah Lake system, just a few miles west of the Suez Canal. The author suggests it was in this lake area that recent geological and archaeological research best demonstrates the place names mentioned in the Exodus sea crossing.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Suez Isthmus<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The land area north of the Gulf of Suez, all the way to the Mediterranean coast, is known today as the Isthmus of Suez. It includes the eastern Nile delta (where Goshen was located, east of the Nile\u2019s Pelusiac branch; see Kitchen 2003: 254, 261), the marshy lakes to the east, and the desert beyond. In antiquity there were five lakes in this narrow strip of land: Ballah Lake, Lake Timsah, Great Bitter Lake and Little Bitter Lake.<\/p>\n\n\n\n<p>This entire area, from the northern limit of the Gulf of Suez to the Mediterranean coastline, is not at all as it was in antiquity. Evidence suggests that the Gulf of Suez extended further north in antiquity than it does today, although we do not presently know how far north (Hoffmeier 1997: 209). Also, the Mediterranean coastline during the second millennium BC was much further south than it is today (Scolnic 2004: 96\u201397; Hoffmeier 2005: 41\u201342), so the isthmus between the two was much narrower than today. What has remained consistent about the region throughout history is the fact that it has always been known for marshy freshwater lakes. Consequently, it should be of no surprise that the Suez Canal was cut directly through here in 1869.<\/p>\n\n\n\n<p>Egyptian texts use the hieroglyph for \u201creed\u201d (twf) in reference to this region, suggesting they were prominent there (Huddlestun 1992: 636\u201337) and that the name was associated with that area (Hoffmeier 2005: 81\u201383). In fact, Hoffmeier, in agreement with Manfred Bietak, excavator of Rameses (see Wood 2004), has concluded that the hieroglyphic term p3 twfy (p3 being the definite article \u201cthe\u201d) referred specifically to a particular reedy lake on Egypt\u2019s eastern border\u2014Ballah Lake (2005: 88).<\/p>\n\n\n\n<p>Noting Bietak\u2019s important paleoenvironmental study of the region, Hoffmeier added that Tell Abu Sefeh, at modern Qantara East on the west side of the present Ballah Lake area, probably reflects the ancient Egyptian name for that lake (p3 twfy) and its Hebrew counterpart (yam suph) (2005: 88\u201389). Hoffmeier also points out that excavations at Tell Abu Sefeh have uncovered remains of an impressive harbor with quays that once handled multiple trading vessels (2005: 88). While archaeological evidence has identified remains later than the Exodus period, it is obvious that the Ballah Lake was once a substantial body of water on Egypt\u2019s eastern border.<\/p>\n\n\n\n<p>Kitchen suggested that the Reed Sea terminology might have been used by the ancients for all the bodies of water in the series of reedy lakes that ran the full north-south length of the isthmus (2003:262). By extension, it was also applied to the last of these bodies of water\u2014the Gulf of Suez. This would also explain Numbers 33:10, where the Israelites again passed yam suph (so-called \u201cyam suph II\u201d [Kitchen 2003: 271]) later in the Exodus narrative, after the miraculous yam suph crossing earlier. Maybe at that time, or even later, the same term also came to be used for still another \u201cconnected\u201d body of water\u2014the Gulf of Aqaba.<\/p>\n\n\n\n<p>Geological studies indicate that natural factors have produced great changes in both the Nile delta and Isthmus of Suez through the millennia. More recent human activity has changed the region most of all. Completion of both the old (1902) and new (1970) Nile River dams at Aswan have dramatically affected the river\u2019s flow and greatly reduced its flooding. With the Nile flooding non-existent, the perennial flood safety valve\u2014the Wadi Tumilat, running from the Nile to the Isthmus of Suez lakes\u2014no longer served that need (Hoffmeier 1997: 207). An even greater impact on the isthmus lakes came from construction of the Suez Canal, completed in 1869. It drained much of the marshy area of the Ballah Lake (Hoffmeier 1997: 211; 2005: 43).<\/p>\n\n\n\n<p>Beyond the combined impact on the isthmus of these modern construction projects, the water level of the Gulf of Suez is presently lower than in antiquity. Apparently due to natural causes unrelated to either the Nile River dam or the Suez Canal, the Gulf of Suez is lower today and does not extend as far north into the isthmus as it once did (Hoffmeier 1997: 207\u2013208).<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>View of the Suez Canal looking south from Qantara. The Suez Canal extends 105 mi (170 km) from Port Said on the Mediterranean Sea to Suez City at the northern end of the Gulf of Suez. From here, ships have direct access to the Pacific Ocean. The Canal, originally 26 ft (8 m) deep, 177 ft (54 m) wide across the top and 72 ft (22 m) wide at the bottom, is much deeper and wider today to accommodate modern ships. Completion of the Canal in 1869 permanently altered the ancient lake region north of the Gulf of Suez. Amazingly, canals cut in the same region by ancient Egyptians were of similar dimensions as the original Suez Canal. The area seen in the photo is where the northern end of the ancient Ballah Lake was formerly located. This is the most likely local for the sea crossing according to recent research.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Eastern Frontier Canal<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>For millennia man has desired to impact the Suez Isthmus region, but with minimal success. Ancient Egyptian texts and modern geological surveys have identified ancient canal lines cut between the marshy lakes in antiquity, called the Eastern Frontier Canal by their discoverers (Hoffmeier 2005: 42). Long before the Suez Canal, both native and foreign rulers cut canals through the Isthmus for a variety of reasons. Ancient documents mention canal construction by Pharaohs Sesostris I or III (12th Dynasty), Necho II (610\u2013595 BC) and the Persian king Darius (522\u2013486 BC), as well as Ptolemy II (282\u2013246 BC) (Hoffmeier 1997: 165, 169).<\/p>\n\n\n\n<p>Thus it was not surprising that geologists found evidence of a man-made canal joining the lakes in the northern sector of the isthmus. Probably cut for defensive purposes as well as for irrigation and navigation, it created a formidable eastern border barrier. Known portions of this canal are consistently 230 ft (70 m) wide at the top, an estimated 66 ft (20 m) wide at the bottom and 6.5 to 10 ft (2\u20133 m) deep. This ancient canal was wider than the orgional Suez Canal, 177 ft (54 m) across the top and 72 ft (22 m) at the bottom.<\/p>\n\n\n\n<p>While no one is suggesting that the Israelites crossed a canal, it was apparently an important feature in Egypt\u2019s eastern border defense designed to make travel difficult. The adjacent embankments created by digging this canal would have added to the formidability of this border defensive system (Hoffmeier 1997: 170\u201371; Kitchen 2003: 260).<\/p>\n\n\n\n<p>Thus, crossing the sea in this region represented a true departure from Egypt. West of the lake-and-canal border was the cultivated land of the delta, with Goshen located on the eastern side, but still very much part of Egypt. East of the lakes was the desert where the Israelites would no longer be within Egypt proper (Hoffmeier 2005: 37, 43). Anyone who has visited Egypt can\u2019t help but be struck by the stark contrast of green, cultivated Nile delta and the brown barren desert, in places just yards apart.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Contrast between the desert and the sown. The cultivated Nile River valley (550 mi [900 km] from the southern border of Egypt to the delta) and the cultivated delta (stretching up to 150 mi [240 km] east to west along the Mediterranean coast) with the arid desert on both the east and west is striking. Throughout history Egyptians lived almost exclusively along the cultivated river valley and delta. Yet, anywhere irrigation is practiced in the desert, the soil is fertile. This photo was taken from the Middle Kingdom tombs at Bene Hasan, about 165 mi (265 km) south of Cairo.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Wadi Tumilat<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>During prehistoric times (before 3200 BC), the Nile\u2019s easternmost branch once passed through the Wadi Tumilat. Stretching 31 mi (52 km) from just west of modern Zagazig (ancient Bubastis) to Ismailiya (on Lake Timsah), it created a portion of the eastern edge of the Nile delta. While the course of this delta branch disappeared in historic times, and the present eastern branch is significantly further to the west, both historical and archaeological evidence indicate that ancient canals were cut from the Nile River eastward through the Wadi Tumilat (Hoffmeier 1997: 165; 2005: 41).<\/p>\n\n\n\n<p>This ancient watercourse apparently continued to flood periodically throughout history with the overflow of the Nile\u2019s annual flooding (Hoffmeier 1997: 165; 2005: 43). Thus, the Wadi Tumilat may have been one of the reasons that the Isthmus of Suez became known for its marshy fresh water lakes and associated \u201creeds\u201d (twf). The Wadi Tumilat was no doubt part of the Biblical Land of Goshen. It is within this very area of the Isthmus of Suez that topographical and archaeological research locates the initial sites mentioned in the Exodus itinerary.<\/p>\n\n\n\n<p>The valley\u2019s very name today even hints at its place in the Exodus. The Arabic term \u201cTumilat\u201d actually preserves the name of the Egyptian god Atum (Hoffmeier 2005: 62, 64, 69), and it would appear he was well respected in this region during the time of the Exodus. The store city of Pithom (Ex 1:11) is the Hebrew name for a site that would have been known in Egypt as pr-itm (\u201chouse [or temple] of Atum\u201d) and it was probably located in the ancient Wadi Tumilat (Hoffmeier 2005: 58\u201359). In addition, the Exodus itinerary site of Etham was no doubt named after the same Egyptian deity (Hoffmeier 2005: 69).<\/p>\n\n\n\n<p>The region\u2019s geography and the Exodus account fit together. The Israelites departed from Rameses to the north of Wadi Tumilat and headed south after the last plague (see Ex 13:17\u201314:3). They came to Succoth in the Wadi Tumilat then headed east to Etham in the vicinity of Lake Timsah. Turning north, they were overtaken by the pursuing Egyptians at Pi Hahiroth, between Migdol and the sea and before Baal Zephon (Ex 14:2).<\/p>\n\n\n\n<p>This was all still the green, cultivated area of the Nile delta\u2014still Egypt proper. The Israelites were facing an impregnable border between them and freedom in the Sinai\u2014the freshwater lakes with their interconnecting canals and a series of strategically located forts. It appeared to them and to Pharaoh that they had no place to go (Ex 14:3, 11\u201312).<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Agricultural fields in the eastern delta in the area of Qantir, ancient Rameses. The Nile delta has been created by the continuous flow over the millennium of the Nile River from Lake Victoria in the south to the Mediterranean Sea. Every few centuries the flows of various Nile delta branches migrate and create new paths to the sea, as well as additional cultivatable delta land at the edge of the Mediterranean. It was in the eastern delta where the Israelites lived in Goshen.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Horus Way<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>There were three ancient main roads that left the Nile delta going east. One was a mining road from the southern delta near Memphis to the northern tip of the Gulf of Suez. A second exited from the eastern end of the Wadi Tumilat toward the Negev and the third was the international coastal highway (Shea 1990: 103\u2013107; Kitchen 2003: 266\u2013268; Hoffmeier 1996:181, 187\u2013188; see Scolnic 2004: 95, fig.1).<\/p>\n\n\n\n<p>The Bible is very clear that the Israelites lived in Rameses from the beginning of the Sojourn (Gn 47:11) to the Exodus (Ex 12:37). It was also the starting point for Egypt\u2019s direct road to Canaan, a northern route running along the ancient Mediterranean coastline. Also Egypt\u2019s military highway to the east, there were 23 fortresses garrisoned with Egyptians troops at intervals along the way. The westernmost segment of the international highway, it was called the Horus Way by the Egyptians and \u201cthe road through the Philistine country\u201d in the Bible (Ex 13:17). While the international highway is commonly known as the Via Maris (Latin, \u201cWay of the Sea\u201d), recent research has demonstrated this is a modern name, not an ancient one (Beitzel 1991).<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>der Suezkanal, by Albert Ungard edler von \u00d6thalom, taf. I (Vienna: A. Hartleben\u2019s, 1905) Ancient canals in the eastern delta. From early antiquity there has been interest in a link between the Mediterranean and Red Seas. Most of the early efforts were directed towards a link from the Nile to the Red Sea. Strabo and Pliny record that the earliest effort was directed by Sesostris I or III (12th Dynasty). Under Necho II (610-595 BC) a canal was built between the Pelusiac branch of the Nile and the northern end of the Bitter Lakes at a reported cost of 100,000 lives. Over many years, the canal fell into disrepair, only to be extended, abandoned, and rebuilt again. After having been neglected, it was rebuilt by the Persian ruler Darius I (522\u2013486 BC), whose canal can still be seen along the Wadi Tumilat. It was extended to the Red Sea by Ptolemy II Philadelphus (282\u2013246 BC), abandoned during the early Roman rule, but rebuilt again by Trajan (AD 98\u2013117). Over the next several centuries, it once again was abandoned and sometimes dredged by various rulers for various, but limited, purposes. Amr Ibn el-As rebuilt the canal after the Islamic takeover of Egypt creating a new supply line from Cairo, but in AD 767 the Abbasid caliph El-Mansur closed the canal a final time to cut off supplies to insurgents located in the delta.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The Horus Way is pictured in relief by Pharaoh Seti I at the Karnak Temple of Amun, with eleven forts and even a waterway. With the waterway depicted vertically through the relief and Pharaoh Seti moving horizontally along the Horus Way, it can be assumed that the waterway is running north-south as the international highway heads east to Canaan. The waterway is labeled ta-denit, which means \u201cthe dividing waters.\u201d While that name does not clarify if it is a canal or marshy lake, the very title and its north-south orientation suggest it is the border between the Nile delta (Egypt proper) and the desert to the east. Depicted as lined with reeds, it appears to at least be associated with a marshy lake (Hoffmeier 1996: 166\u2013167).<\/p>\n\n\n\n<p>Sitting along the Horus Road and adjacent to the waterway is a site identified as Tjaru, a large town and important fortress on Egypt\u2019s eastern border. While structures appear on both sides of the waterway, the name is on the desert side, an appropriate location to secure Egypt\u2019s border. From Seti\u2019s Karnak relief and the Egyptian text Papyrus Anastasi I, Gardiner identified 23 fortifications along the Horus Road, beginning with the border fort at Tjaru and ending with a fortress at Raphia in southern Canaan (Hoffmeier 1996: 183; 2004: 61; 2005: 41). In recent years geological and archaeological research in the North Sinai region have begun to identify many of these sites, even aligning the correct ancient names to their corresponding archaeological sites (Hoffmeier 2004: 64\u201365; 2005: 41).<\/p>\n\n\n\n<p>The key site along the Horus Way to identify is Tjaru, the road\u2019s starting point on the Egyptian border. While Tjaru does not appear in the Exodus narrative, in at least one Egyptian source it is identified with the Exodus sea crossing location. A geographical listing of sites in The Onomasticon of Amenemope records the last two sites in Egypt\u2019s northern frontier as Tjaru and p3 twfy (the Egyptian equivalent of the Hebrew yam suph). This association suggests that at least part of the yam suph was located nearby (Hoffmeier 2004: 65\u201366). Such identification can also be seen in Seti\u2019s relief at Karnak, where Tjaru is located along the reedlined waterway.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Relief depicting the Horus Way at Tjaru. Egypt\u2019s eastern border is depicted in a relief of Pharaoh Seti I (1291\u20131279 BC) on the exterior of the Hypostyle Hall\u2019s north wall in the Karnak Temple of Amun in Luxor. Two registers of reliefs contain the only known ancient depiction of the westernmost segment of the famed international coastal highway between Egypt and Gaza. It was called the Horus Way in Egypt and \u201cthe road through the Philistine country\u201d in the Bible (Ex 13:17). Pharaoh Seti I is depicted traveling horizontally across the relief in his war chariot. In three scenes the Pharaoh is receiving tribute from dignitaries at Raphia (the final stop on the Horus Way in Canaan), defeating the nomadic Shasu with his bow and finally triumphantly returning from Canaan surrounded by Asiatic captives. Eleven of the 23 known forts on the Horus Way between Egypt and Canaan are depicted in the scenes. The major features along the Horus Way through the desert toward Canaan are forts and accompanying water sources. In the right-hand register seen here, the highway meets a waterway running vertically through the relief. Between monumental structures on the left of the waterway is the name \u201cTjaru.\u201d This was a large town and important fortress on Egypt\u2019s eastern border, and the staging point for Egyptian military campaigns into Asia. At Tjaru a bridge crosses the waterway and there are additional buildings to the right of the bridge. The vertical waterway is labeled \u201cthe dividing waters.\u201d It indicates the Egyptian border as well as the dividing of the green cultivated Nile delta on the east from the brown barren desert to the west. Groups of loyal Egyptian subjects waiting on the other side of the waterway indicate this is Egypt. This suggests the relief should be understood with the Egyptian border running vertically with the waterway, Egypt on the right and the Sinai desert on the left. Treating it like a map, that would put north at the bottom and east to the left. The waterway is depicted with two major features: reeds lining both banks and the water full of crocodiles. At the bottom of the waterway (north) is depicted another larger body of water with fish only (a feature seen by earlier investigators but not visible today). While neither body of water has been identified with any certainty thus far, it does illustrate the reeds of the marshy lake region that gave the sea of the Exodus narrative its name.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Understanding the Horus Way in New Kingdom Egypt offers a tangible explanation for the Biblical statement that the Israelites did not take \u201cthe road through Philistine country\u201d (the Horus Way) directly to Gaza on the coast. In taking Egypt\u2019s military road and facing the Egyptian-garrisoned forts along the way, together with the Egyptian army pursuing from behind, it would have been very difficult to not \u201cchange their minds and return to Egypt\u201d (Ex 13:17). But this was not God\u2019s plan. Instead, after leaving Pi Hahiroth and crossing the \u201csea\u201d (the Egyptian border), God told the Israelites to go \u201cby the desert road\u201d (Ex 13:18) toward yam Suph II (Gulf of Suez) rather than into Canaan (Hoffmeier 1996: 181, 187\u2013188). East of the border, the Israelites entered the \u201cDesert of Shur\u201d (Ex 15:22; 1 Sa 15:7; 27:8). Meaning \u201cwall\u201d in Hebrew, \u201cShur\u201d may have referred to the eastern frontier canal and its accompanying embankments, in conjunction with the line of forts along the border (Scolnic 2004: 102; Hoffmeier 1996: 188). Thus, this desert was immediately on the other side of Egypt\u2019s bordering \u201cwall\u201d of canals, embankments and forts. As this was the desert the Israelites entered immediately after crossing the sea (Ex 15:22), clearly the \u201cdesert of Shur\u201d was in the northern Sinai east of the isthmus.<\/p>\n\n\n\n<p>Recent excavations have clearly identified Tjaru, the hieroglyphic name for the important city and military installation on Egypt\u2019s eastern border. From this fort, the Pharaohs of the 18th and 19th Dynasties launched their military campaigns into Asia. Excavations have identified the 18th Dynasty (15th\u201313th century BC) remains of ancient Tjaru at modern Hebua I, just a few miles northeast of the Ballah Lake (Hoffmeier 1996: 186\u2013187; 2004: 63; 2005: 91\u2013104; Kitchen 2003: 260; Scolnic 2004: 112). This identification has helped scholars begin to place all the other sites prior to the sea crossing in the Exodus itinerary.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Bibliography<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Beitzel, Barry J. 1991 The Via Maris in Literary and Cartographic Sources. Biblical Archaeologist 54: 65\u201375.<\/p>\n\n\n\n<p>Blum, Howard 1998 The Gold of Exodus. New York: Simon and Schuster.<\/p>\n\n\n\n<p>Franz, Gordon 2000 Is Mount Sinai in Saudi Arabia?&nbsp;<em>Bible and Spade<\/em>&nbsp;13: 101\u201313.<\/p>\n\n\n\n<p>Gardiner, Alan 1920 The Ancient Military Road Between Egypt and Palestine. Journal of Egyptian Archaeology 6: 99\u2013116<\/p>\n\n\n\n<p>Hoffmeier, James K. 1997 Israel in Egypt. New York: Oxford University.<\/p>\n\n\n\n<p>Hoffmeier, James K. 2004 The North Sinai Archaeological Project\u2019s Excavations at Tell el-Borg (Sinai): An Example of the \u201cNew\u201d Biblical Archaeology? Pp. 53\u201366 in The Future of Biblical Archaeology, eds. James K. Hoffmeier and Alan Millard. Grand Rapids MI: Eerdmans.<\/p>\n\n\n\n<p>Hoffmeier, James K. 2005 Ancient Israel in Sinai. New York: Oxford University.<\/p>\n\n\n\n<p>Huddlestun, John R. 1992 Red Sea, Old Testament. Pp. 633\u201342 in the Anchor Bible Dictionary 5, ed. David N. Freedman. New York: Doubleday.<\/p>\n\n\n\n<p>Kitchen, Kenneth A. 2003 On the Reliability of the Old Testament. Grand Rapids MI: Eerdmans.<\/p>\n\n\n\n<p>Scolnic, Benjamin E. 2004 A New Working Hypothesis for the Identification of Migdol. Pp. 91\u2013120 in The Future of Biblical Archaeology, eds. James K. Hoffmeier and Alan Millard. Grand Rapids MI: Eerdmans.<\/p>\n\n\n\n<p>Shea, William H. 1990 Leaving Egypt. Archaeology and Biblical Research 3: 98\u2013111.<\/p>\n\n\n\n<p>Wood, Bryant G. 2000 Beneath the Surface: An Editorial Comment.&nbsp;<em>Bible and Spade<\/em>&nbsp;13: 98\u201399.<\/p>\n\n\n\n<p>Wood, Bryant G. 2004 The Royal Precinct at Rameses.&nbsp;<em>Bible and Spade<\/em>&nbsp;17: 45\u201351.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-vimeo wp-block-embed-vimeo\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<p>Come see one of the greatest Biblical miracles under investigation. In theaters Tuesday Feb. 18th for one night only! Get tickets now\u00a0 Click here to download The Red Sea Miracle Overview  <\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In\u00a0the Exodus\u00a0narrative,\u00a0Hebrew:\u00a0\u05d9\u05b7\u05dd-\u05e1\u05d5\u05bc\u05e3\u200e,\u00a0romanized:\u00a0Yam Suph,\u00a0lit.\u2009&#8216;Reed Sea&#8217;) is the body of water which the\u00a0Israelites\u00a0crossed following their exodus from Egypt. The same phrase appears in over 20 other places in the\u00a0Hebrew Bible. The red sea in the new testament This article was first published in the Winter 2008 issue of\u00a0Bible and Spade. Click the following link to read the &#8230; <a title=\"Yam Suph (The Reed, Red Sea)\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/abudinen.com\/blog\/2021\/05\/07\/yam-suph-the-reed-red-sea\/\" aria-label=\"Read more about Yam Suph (The Reed, Red Sea)\">Leer m\u00e1s<\/a><\/p>\n\n        <p class=\"social-share\">\n            <strong><span>Sharing is caring<\/span><\/strong> <!--<i class=\"fa fa-share-alt\"><\/i>&nbsp;&nbsp;-->\n            <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/sharer.php?u=https%3A%2F%2Fabudinen.com%2Fblog%2F2021%2F05%2F07%2Fyam-suph-the-reed-red-sea%2F\" target=\"_blank\" class=\"facebook\"><i class=\"fab fa-facebook\"><\/i> <span>Share<\/span><\/a>\n            <a href=\"https:\/\/plus.google.com\/share?url=https%3A%2F%2Fabudinen.com%2Fblog%2F2021%2F05%2F07%2Fyam-suph-the-reed-red-sea%2F\" target=\"_blank\" class=\"gplus\"><i class=\"fab fa-google-plus\"><\/i> <span>+1<\/span><\/a>\n            <a href=\"https:\/\/twitter.com\/intent\/tweet?text=Yam%20Suph%20(The%20Reed,%20Red%20Sea)&amp;url=https%3A%2F%2Fabudinen.com%2Fblog%2F2021%2F05%2F07%2Fyam-suph-the-reed-red-sea%2F&amp;via=YOUR_TWITTER_HANDLE_HERE\" target=\"_blank\" class=\"twitter\"><i class=\"fab fa-twitter\"><\/i> <span>Tweet<\/span><\/a>\n            <a href=\"http:\/\/www.linkedin.com\/shareArticle?mini=true&amp;url=Yam%20Suph%20(The%20Reed,%20Red%20Sea)\" target=\"_blank\" class=\"linkedin\"><i class=\"fab fa-linkedin\"><\/i> <span>Share<\/span><\/a>\n            <a href=\"https:\/\/wa.me\/?text=Yam%20Suph%20(The%20Reed,%20Red%20Sea) https%3A%2F%2Fabudinen.com%2Fblog%2F2021%2F05%2F07%2Fyam-suph-the-reed-red-sea%2F\" target=\"_blank\" class=\"whatsapp\"><i class=\"fab fa-whatsapp\"><\/i> <span>Share<\/span><\/a>\n            <w>11733 words 139 views<\/w>\n        <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-2420","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sin-categoria"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2420","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2420"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2420\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2423,"href":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2420\/revisions\/2423"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2420"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2420"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2420"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}