{"id":8218,"date":"2023-07-22T09:33:49","date_gmt":"2023-07-22T14:33:49","guid":{"rendered":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/?p=8218"},"modified":"2023-07-24T06:25:26","modified_gmt":"2023-07-24T11:25:26","slug":"interpretation-and-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/2023\/07\/22\/interpretation-and-translation\/","title":{"rendered":"Interpretation and translation"},"content":{"rendered":"\nThe consensus within biblical scholarship, although not universal, is that the&nbsp;Old Testament&nbsp;of the Peshitta was translated into&nbsp;Syriac&nbsp;from&nbsp;Biblical Hebrew, probably in the 2nd century AD, and that the&nbsp;New Testament&nbsp;of the Peshitta was translated from the Greek, probably in the early 5th century.[4][5]&nbsp;This New Testament, originally excluding certain&nbsp;disputed books&nbsp;(2 Peter,&nbsp;2 John,&nbsp;3 John,&nbsp;Jude,&nbsp;Revelation), had become a standard by the early 5th century. The five excluded books were added in the&nbsp;Harklean Version&nbsp;(AD 616) of&nbsp;Thomas of Harqel.[6][7][8]\n\n\n\nIn a detailed examination of Matthew 1\u201314, Gwilliam found that the Peshitta agrees with the&nbsp;Textus Receptus&nbsp;only 108 times and with the&nbsp;Codex Vaticanus&nbsp;65 times. Meanwhile, in 137 instances it differs from both, usually with the support of the Old Syriac and the Old Latin, and in 31 instances it stands alone.[9]\n\n\n\nA statement by&nbsp;Eusebius&nbsp;that&nbsp;Hegesippus&nbsp;&#8220;made some quotations from the Gospel according to the Hebrews and from the Syriac Gospel,&#8221; means we should have a reference to a Syriac New Testament as early as 160\u2013180 AD, the time of that Hebrew Christian writer. The translation of the New Testament has been admired by Syriac scholars, who have deemed it &#8220;careful, faithful, and literal&#8221; with it sometimes being referred to as the &#8220;Queen of the versions.&#8221;[10]\n\n\n\n\nSebastian P. Brock&nbs<span class=\"maquina-leer-mas\">[...x]<\/span><div id=\"premium-content-gate\" style=\"display:none;\" class=\"contenido-premium\">p;The Bible in the Syriac Tradition&nbsp;St. Ephrem Ecumenical Research Institute, 1988. Quote Page 13: &#8220;The Peshitta Old Testament was translated directly from the original Hebrew text, and the Peshitta New Testament directly from the original Greek&#8221;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>^<\/strong>&nbsp;Metzger, Bruce M. (1977).&nbsp;<em>The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations<\/em>. Oxford University Press. p.&nbsp;57\u201358.&nbsp;<q>The hypothesis that the Peshitta version of the New Testament was made by or for Rabbula, bishop of Edessa, probably in the early years of his episcopate, which extended from A.D. 411 to 435 (&#8230;) The hypothesis of the Rabbulan authorship of the Peshitta New Testament soon came to be adopted by almost all scholars.<\/q><\/li>\n\n\n\n<li><strong>^<\/strong>&nbsp;Bromiley, Geoffrey W.&nbsp;(1995).&nbsp;<em>The International Standard Bible Encyclopedia: Q-Z<\/em>. p.&nbsp;976.&nbsp;ISBN&nbsp;<bdi>0-8028-3784-0<\/bdi>.&nbsp;<q>Printed editions of the Peshitta frequently contain these books in order to fill the gaps. D. Harklean Version. The Harklean version is connected with the labors of Thomas of Harqel. When thousands were fleeing Khosrou&#8217;s invading armies, &#8230;<\/q><\/li>\n\n\n\n<li><strong>^<\/strong>&nbsp;Kiraz, George Anton&nbsp;(2002) [1996].&nbsp;<em>Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions<\/em>&nbsp;(2nd&nbsp;ed.).&nbsp;Piscataway, New Jersey:&nbsp;Gorgias Press.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>^<\/strong>&nbsp;Kiraz, George Anton&nbsp;(2004) [1996].&nbsp;<em>Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions<\/em>&nbsp;(3rd&nbsp;ed.).&nbsp;Piscataway, New Jersey:&nbsp;Gorgias Press.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>^<\/strong>&nbsp;Bruce M. Metzger,&nbsp;<em>The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations<\/em>&nbsp;(Oxford University Press 1977), p. 50.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>^<\/strong>&nbsp;&#8220;Syriac Versions of the Bible, by Thomas Nicol&#8221;.&nbsp;<em><\/em>. Retrieved&nbsp;2019-11-11.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Biblical scholars&nbsp;agree that the&nbsp;first five books of the Hebrew Bible&nbsp;were translated from&nbsp;Biblical Hebrew&nbsp;into&nbsp;Koine Greek&nbsp;by Jews living in the&nbsp;Ptolemaic Kingdom, probably in the early or middle part of the third century BCE.<sup>[8]<\/sup>&nbsp;The remaining books were presumably translated in the 2nd century BCE.<sup>[4]<\/sup><sup>[9]<\/sup><sup>[10]<\/sup>&nbsp;Some&nbsp;targumim&nbsp;translating or paraphrasing the Bible into&nbsp;Aramaic&nbsp;were also made during the&nbsp;Second Temple period.<sup>[11]<\/sup><\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>&nbsp;Ross, William A. (15 November 2021).&nbsp;&#8220;The Most Important Bible Translation You&#8217;ve Never Heard Of&#8221;.&nbsp;<em>Articles<\/em>. Scottsdale, Arizona: Text &amp; Canon Institute of the&nbsp;Phoenix Seminary. Retrieved&nbsp;25 December&nbsp;2022.<\/li>\n\n\n\n<li>^&nbsp;Jump up to:<sup><em><strong>a<\/strong><\/em><\/sup>&nbsp;<sup><em><strong>b<\/strong><\/em><\/sup>&nbsp;Beckwith, Roger T. (2008).&nbsp;<em>The Old Testament Canon of the New Testament Church: and its Background in Early Judaism<\/em>. Eugene, Oregon: Wipf and Stock. pp.&nbsp;382, 383.&nbsp;ISBN&nbsp;<bdi>978-1606082492<\/bdi>.<\/li>\n\n\n\n<li>^&nbsp;Jump up to:<sup><em><strong>a<\/strong><\/em><\/sup>&nbsp;<sup><em><strong>b<\/strong><\/em><\/sup>&nbsp;Tov, Emanuel&nbsp;(1988).&nbsp;&#8220;The Septuagint&#8221;. In Mulder, Martin Jan; Sysling, Harry (eds.).&nbsp;<em>Mikra: text, translation, reading, and interpretation of the Hebrew Bible in ancient Judaism and early Christianity<\/em>. Philadelphia: Fortress Press. pp.&nbsp;161\u20132.&nbsp;ISBN&nbsp;<bdi>0800606043<\/bdi>.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>^<\/strong>&nbsp;van Staalduine-Sulman, Eveline (2020). &#8220;Simeon the Just, the Septuagint and Targum Jonathan&#8221;. In Shepherd, David James;&nbsp;Joosten, Jan; van der Meer, Micha\u00ebl (eds.).&nbsp;<em>Septuagint, Targum and Beyond: Comparing Aramaic and Greek Versions from Jewish Antiquity<\/em>. Supplements to the Journal for the Study of Judaism. Vol.&nbsp;193. Leiden, Netherlands: Brill Publishers. p.&nbsp;327.&nbsp;ISBN&nbsp;<bdi>978-9004416727<\/bdi>.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>THE TEXTUAL EVIDENCE<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>The ancient manuscripts are not clear (Nahal Hever &#8211; DSS)<\/li>\n\n\n\n<li>All the ancient versions (translations) and Midrash Yalkut Shimoni, both Jewish and Christian, translated our word in question as a verb, not as a noun (with the exception of the Aramaic Targum)<\/li>\n\n\n\n<li>The OG (old greek) translation says &#8220;they dug out\/bore holes in my hands and my feet&#8221;<\/li>\n\n\n\n<li>We know, therefore, that the Hebrew text he worked from said \u05db\u05e8\u05d5 or \u05db\u05d0\u05e8\u05d5<\/li>\n\n\n\n<li>We know the Christians didn&#8217;t corrupt the LXX b\/c the Masoretic mss and ancient Jewish sources show there was a real question among the Jewish scribes beyond the 1st century regarding the original reading of Psalm 22:16[17]<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>AND WHAT&#8217;S MISSING FROM &#8220;MY HANDS AND MY FEET&#8221;?<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Also always appears with a verb<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;So they shall wash their hands and their feet, so that they will not die; and it shall be a perpetual statute for them, for Aaron and his descendants throughout their generations.&#8221; (Exod 30:21)<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;But Adoni-bezek fled; and they pursued him and caught him and cut off his thumbs and big toes. Adoni-bezek said, &#8216;Seventy kings with their thumbs and their big toes cut off used to gather up scraps under my table; as I have done, so God has repaid me. So they brought him to Jerusalem and he died there. (Judges 1:6-7)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>LET&#8217;S BE HONEST: PROBLEMS WITH BOTH READINGS<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>According to Nurith Reich, Meir Malul, David Flusser, and Meir Kister all saw a problem with Psalm 22:17 (MT) and is lacking verb in the third line<\/li>\n\n\n\n<li>The JPS even admits a problem: &#8221; Dogs surround me; a pack of evil ones closes in on me, like lions [they maul] my hands and feet&#8221; (JPS)<\/li>\n\n\n\n<li>The Old Greek reading reflects a use of the verb \u05db\u05e8\u05d4 that is very unusual (normally for digging pits, and mines, not &#8220;piercing with a sword\/spear\/nails)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>4Q88 dss psalm 4\/5HevPs <\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>4Q88 \u2013\u2009 4Q Psf Frag 1<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>4Q88 \u2013\u2009 4Q Psf Frag 2<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>I compared the two fragments together and compared the text from the book &#8216;The Biblical Qumran Scrolls&#8217; by Eugene Ulrich Here&#8217;s what happened<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p> The Biblical Qumran Scrolls 634 eugene ulrich<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Both the Greek alphabet and the Hebrew alphabet derive from the same source: the Phoenician alphabet.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><\/figure>\n\n\n\n<p><br>Early Proto-Canaanite used a set of about 20~30 pictograms that stood for the sound these depicted things (ox, house, door etc.) stood for. These then simplified over time and resembled the pictograms less and less. At the time of Phoenician, these letters were borrowed by other cultures, with similar sound values, such as Greek, Etruscan and Latin (and later also Nordic languages with their rune system, and the Cyrillic script used for Russian)&#8230;<br>The former ox head (pronounced&nbsp;<em>&#8216;alef<\/em>, which in Phoenician meant &#8216;ox&#8217;) became the letter \u0391 in Greek, being then pronounced&nbsp;<em>alpha<\/em>. And it became the A in Latin and Etruscan as well. At the same time, the shape of the Phoenician&nbsp;<em>&#8216;alef<\/em>&nbsp;changed as well and became the modern Hebrew letter \u05d0 (still called&nbsp;<em>&#8216;alef<\/em>&nbsp;and having the sound [\u0294]). Similar things happened with the other letters.<\/p>\n\n\n\n<p>The Proto-Canaanite pictures became the simple Phoenician shapes, which then were borrowed by the Etruscans, Romans and Greeks. They changed their shape over the centuries, their pronunciation varied and sometimes new letters developed from existing ones (like G from C, or U and W from V, or J from I). In the meantime, the Phoenician letters also changed their shape, and partly their pronunciation when Hebrew began to write with these letters too.<\/p>\n\n\n\n<p>Perhaps I should add to this that Canaanite, Phoenician, and Hebrew are Semitic languages, while Greek, Latin, English, Russian and Old Norse are Indo-European languages. These two language families are not known to be related, but their alphabets are.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Greek and hebrew<\/h2>\n\n\n\n<p>Phoenician alphabet considered a Semitic writing system was the basis for the greek alphabet which is used in modern greek and many other languages<\/p>\n\n\n\n<p>Phoenician alphabet,&nbsp;<strong>writing system that developed out of the North Semitic alphabet and was spread over the Mediterranean area by Phoenician traders<\/strong>. It is the probable ancestor of the Greek alphabet and, hence, of all Western alphabets.Jun 23, 2023<br><em>;\u203a topic<\/em><br>Phoenician alphabet | Definition, Letters, &amp; History &#8211; Britannica<\/p>\n\n\n\n<p>The Greek alphabet is a writing system that was developed in Greece about 1000 BCE. It is the direct or indirect ancestor of all modern European alphabets.&nbsp;<strong>It was derived from the North Semitic alphabet via that of the Phoenicians<\/strong>.Jun 29, 2023<br><em>;\u203a topic<\/em><br>Greek alphabet | History, Definition, &amp; Facts | Britannica<\/p>\n\n\n\n<p>READ afroasiatic vs indo european<\/p>\n\n\n\n<p>William Hendriksen adds that such use of the prophets was not at all uncommon in New Testament writings: &#8220;What Matthew does, therefore, is this: he combines two prophecies, one from Zechariah and one from Jeremiah. Then he mentions not the minor prophet but the major prophet as the source of the reference The mention of only one source when the allusion is to two is not peculiar to Matthew. Mark does this also. Thus&nbsp;Mark 1:2,&nbsp;3&nbsp;refers first to Malachi, then to Isaiah. Nevertheless, Mark ascribes both prophecies to \u2018Isaiah,\u2019 the major prophet. And similarly the quotation found in&nbsp;II Chron. 36:21&nbsp;is drawn from&nbsp;Lev. 26:34,&nbsp;35&nbsp;and from&nbsp;Jer. 25:12&nbsp;(cf. 29:10), but is ascribed only to \u2018Jeremiah\u2019&#8221; (<em>An Exposition of Matthew<\/em>&nbsp;[Baker,1975], p. 948). <\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The consensus within biblical scholarship, although not universal, is that the&nbsp;Old Testament&nbsp;of the Peshitta was translated into&nbsp;Syriac&nbsp;from&nbsp;Biblical Hebrew, probably in the 2nd century AD, and that the&nbsp;New Testament&nbsp;of the Peshitta was translated from the Greek, probably in the early 5th century.[4][5]&nbsp;This New Testament, originally excluding certain&nbsp;disputed books&nbsp;(2 Peter,&nbsp;2 John,&nbsp;3 John,&nbsp;Jude,&nbsp;Revelation), had become a standard by &#8230; <a title=\"Interpretation and translation\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/abudinen.com\/blog\/2023\/07\/22\/interpretation-and-translation\/\" aria-label=\"Read more about Interpretation and translation\">Leer m\u00e1s<\/a><\/p>\n\n        <p class=\"social-share\">\n            <strong><span>Sharing is caring<\/span><\/strong> <!--<i class=\"fa fa-share-alt\"><\/i>&nbsp;&nbsp;-->\n            <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/sharer.php?u=https%3A%2F%2Fabudinen.com%2Fblog%2F2023%2F07%2F22%2Finterpretation-and-translation%2F\" target=\"_blank\" class=\"facebook\"><i class=\"fab fa-facebook\"><\/i> <span>Share<\/span><\/a>\n            <a href=\"https:\/\/plus.google.com\/share?url=https%3A%2F%2Fabudinen.com%2Fblog%2F2023%2F07%2F22%2Finterpretation-and-translation%2F\" target=\"_blank\" class=\"gplus\"><i class=\"fab fa-google-plus\"><\/i> <span>+1<\/span><\/a>\n            <a href=\"https:\/\/twitter.com\/intent\/tweet?text=Interpretation%20and%20translation&amp;url=https%3A%2F%2Fabudinen.com%2Fblog%2F2023%2F07%2F22%2Finterpretation-and-translation%2F&amp;via=YOUR_TWITTER_HANDLE_HERE\" target=\"_blank\" class=\"twitter\"><i class=\"fab fa-twitter\"><\/i> <span>Tweet<\/span><\/a>\n            <a href=\"http:\/\/www.linkedin.com\/shareArticle?mini=true&amp;url=Interpretation%20and%20translation\" target=\"_blank\" class=\"linkedin\"><i class=\"fab fa-linkedin\"><\/i> <span>Share<\/span><\/a>\n            <a href=\"https:\/\/wa.me\/?text=Interpretation%20and%20translation https%3A%2F%2Fabudinen.com%2Fblog%2F2023%2F07%2F22%2Finterpretation-and-translation%2F\" target=\"_blank\" class=\"whatsapp\"><i class=\"fab fa-whatsapp\"><\/i> <span>Share<\/span><\/a>\n            <w>1780 words 151 views<\/w>\n        <\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-8218","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sin-categoria"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8218","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8218"}],"version-history":[{"count":30,"href":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8218\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8251,"href":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8218\/revisions\/8251"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8218"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8218"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/abudinen.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8218"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}