Puntos importantes a considerar sobre estos porcentajes estimados:
- Fragmentación de los DSS: Muchos rollos están fragmentados, lo que dificulta la comparación completa libro por libro.
- Diversidad Textual en DSS: Los Rollos del Mar Muerto revelan que existían diferentes “ediciones” o tradiciones textuales en circulación. Algunos manuscritos de un mismo libro pueden parecerse más al TM que otros.
- Naturaleza de la LXX: La Septuaginta es una traducción, no una copia directa. Las diferencias pueden surgir por opciones de traducción, paráfrasis, interpretaciones teológicas e incluso trabajo con un texto hebreo subyacente diferente.
- Criterios de “igualdad”: ¿Se consideran iguales las diferencias ortográficas menores? ¿Qué pasa con las adiciones o sustracciones de pequeñas partículas? Los criterios de comparación influyen en el porcentaje.
- Énfasis en el significado: Aunque el porcentaje de igualdad palabra por palabra pueda parecer bajo en algunos libros al comparar DSS con LXX, el significado general a veces puede ser similar.
En resumen, aunque los porcentajes exactos son difíciles de precisar, la tendencia general es que los Rollos del Mar Muerto muestran una mayor similitud palabra por palabra con el Texto Masorético que con la Septuaginta. Sin embargo, esta similitud no es absoluta, y los DSS también atestiguan la existencia de otras tradiciones textuales hebreas.
2. Las Diferentes Tradiciones Textuales Hebreas y la Septuaginta
Cuando digo que el descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto reveló la existencia de diversas tradiciones textuales hebreas en circulación durante el período en que se tradujo la Septuaginta, y que los traductores de la LXX a veces trabajaron con textos hebreos que diferían del linaje del Texto Masorético, me refiero a lo siguiente:
- No había un único “texto bíblico hebreo” estandarizado: Antes de la estandarización del Texto Masorético, que ocurrió varios siglos después (principalmente entre el siglo VII y X d.C.), el texto de la Biblia Hebrea circulaba en varias formas o “tradiciones textuales”. Estas tradiciones compartían un núcleo común, pero presentaban diferencias en detalles como la ortografía, la elección de palabras, la presencia o ausencia de ciertas frases o incluso la estructura de algunos libros.
- La Septuaginta como testigo de una tradición textual diferente: La Septuaginta, traducida al griego entre los siglos III y I a.C., es anterior a la estandarización del Texto Masorético. Al comparar la LXX con el TM, se observan diferencias significativas que no pueden explicarse simplemente como errores de traducción.
Estas diferencias sugieren que los traductores de la LXX a menudo trabajaron con manuscritos hebreos que pertenecían a una tradición textual diferente del linaje que finalmente condujo al TM.
- Evidencia en los Rollos del Mar Muerto: Los Rollos del Mar Muerto proporcionan evidencia concreta de esta diversidad textual pre-masorética. Se han identificado varios tipos de textos bíblicos entre los rollos:
- Textos “proto-masoréticos”: Manuscritos que son muy similares al TM y representan una etapa temprana de esa tradición textual.
- Textos “pre-samaritanos”: Manuscritos que comparten características con la tradición textual que subyace al Pentateuco Samaritano.
- Otros textos no alineados: Manuscritos que no se ajustan claramente ni a la tradición masorética ni a la pre-samaritana, y que a veces muestran afinidades con la tradición textual que parece haber sido utilizada para la Septuaginta.
- No se trata de que los traductores de la Septuaginta cambiaran constantemente entre diferentes manuscritos del mismo libro. Más bien, parece que cada libro de la Septuaginta fue traducido a partir de uno o varios manuscritos hebreos que representaban una tradición textual particular. Algunos de estos manuscritos hebreos eran más cercanos al linaje masorético, mientras que otros se diferenciaban significativamente de él.
- ¿Qué porcentaje pertenece a cada linaje? Es difícil dar porcentajes precisos. Sin embargo, la investigación sugiere que la tradición textual que subyace a la mayor parte de la Septuaginta se desvió en diversos grados del linaje que se convirtió en el Texto Masorético. Los Rollos del Mar Muerto han ayudado a identificar algunas de las características de estas otras tradiciones textuales hebreas que influyeron en la traducción griega.
- Ejemplos de diferencias:
- Jeremías: La versión de Jeremías en la Septuaginta es significativamente más corta que la del Texto Masorético y presenta un orden diferente en algunos pasajes. Esto sugiere que el traductor de Jeremías trabajó con un texto hebreo diferente y más breve.
- Samuel y Reyes: Hay diferencias notables en la narración y en los detalles históricos entre la Septuaginta y el Texto Masorético de estos libros, lo que indica diferentes fuentes hebreas subyacentes.
- Salmos: Algunos salmos presentes en la Septuaginta no se encuentran en el Texto Masorético, y viceversa. El orden de los salmos también varía en algunos manuscritos de los Rollos del Mar Muerto y en la Septuaginta.
3. Entre los manuscritos encontrados en Qumrán, existen ejemplos donde diferentes rollos que contienen la misma porción de texto bíblico muestran afinidades textuales distintas, con algunos acercándose más al linaje del Texto Masorético y otros mostrando más similitudes con el tipo de texto hebreo que subyace a la Septuaginta.
Esto es una evidencia palpable de la existencia de múltiples tradiciones textuales hebreas en circulación durante el período del Segundo Templo. Aquí te presento algunos ejemplos, aunque la identificación precisa y el consenso sobre las afinidades textuales exactas pueden ser objeto de debate continuo entre los eruditos:
Ejemplos:
- El Libro de Samuel:
- 4QSamᵃ (4Q51): Este rollo del Libro de Samuel, datado aproximadamente del siglo I a.C., contiene porciones significativas del libro. En varios pasajes, su texto muestra una afinidad notable con la tradición textual que parece haber sido utilizada para la traducción griega de Samuel en la Septuaginta, en lugar de coincidir plenamente con el Texto Masorético. Por ejemplo, en la narración de la introducción de David a Saúl, 4QSamᵃ presenta una versión más corta, similar a la de la Septuaginta, mientras que el Texto Masorético tiene una versión más extensa.
- 4QSamᵇ (4Q52): Otro rollo de Samuel, también del siglo I a.C., tiende a alinearse más estrechamente con el linaje textual que condujo al Texto Masorético en muchos de los pasajes donde se puede comparar con 4QSamᵃ y la Septuaginta.
Estos dos rollos de Samuel, contemporáneos entre sí, ilustran claramente la coexistencia de diferentes tradiciones textuales del mismo libro bíblico. - El Libro de Jeremías:
- Se han encontrado varios fragmentos de Jeremías en Qumrán. Algunos de ellos respaldan la versión más corta y con una disposición diferente del material que se encuentra en la Septuaginta en comparación con el Texto Masorético (que es más largo y tiene una estructura distinta). Esto sugiere que una tradición textual similar a la utilizada por los traductores de la LXX también existía en hebreo.
- Otros fragmentos de Jeremías de Qumrán, aunque a menudo incompletos, parecen estar más cerca del texto más largo y la estructura del Texto Masorético.
Aquí vemos nuevamente la presencia de diferentes formas textuales del mismo libro. - El Libro de Isaías:
- El Gran Rollo de Isaías (1QIsaa) es notable por su longitud y relativa integridad. En general, muestra una gran cercanía al linaje del Texto Masorético. Sin embargo, también contiene algunas lecturas únicas y, en ciertos puntos, presenta coincidencias con la Septuaginta donde ambos difieren del TM. Esto sugiere que incluso dentro de una tradición textual predominantemente proto-masorética, podían existir influencias de otras tradiciones.
- Otros fragmentos más pequeños de Isaías encontrados en Qumrán a veces presentan variantes que se acercan más a las lecturas de la Septuaginta en pasajes específicos.
Puntos Clave: - Estos ejemplos demuestran que la diversidad textual no era solo una teoría, sino una realidad atestiguada por los propios manuscritos de los Rollos del Mar Muerto.
- La existencia de diferentes “ediciones” o tradiciones textuales del mismo libro bíblico en la misma época explica por qué la Septuaginta a menudo presenta diferencias significativas con el Texto Masorético: sus traductores trabajaron con textos hebreos que a veces pertenecían a linajes textuales distintos.
- El estudio comparativo de los Rollos del Mar Muerto, la Septuaginta y el Texto Masorético es fundamental para intentar reconstruir la historia del texto bíblico hebreo y comprender las diferentes formas en que se transmitió a lo largo del tiempo.
Estos ejemplos ilustran claramente cómo diferentes manuscritos de la misma porción del texto bíblico, encontrados entre los Rollos del Mar Muerto, pueden mostrar afinidades textuales variables, acercándose algunos más al Texto Masorético y otros más al tipo de texto hebreo que subyace a la Septuaginta.
4. La existencia de diferentes linajes o tradiciones textuales se debe a una serie de factores complejos que se desarrollaron a lo largo de siglos de transmisión y copia.Corrección sobre la Autoría y Edición: * La tradición atribuye la autoría de los primeros cinco libros de la Biblia (el Pentateuco o Torá) a Moisés. Sin embargo, la erudición bíblica moderna generalmente reconoce un proceso de composición más complejo que involucra múltiples fuentes y redacciones a lo largo de varios siglos. * Figuras como Esdras jugaron un papel importante en la recopilación, edición y canonización de los textos bíblicos después del exilio babilónico (siglo V a.C.). Su trabajo fue crucial para dar forma al canon que conocemos hoy.Las razones de las diferentes tradiciones textuales:A pesar de los esfuerzos por preservar y transmitir los textos sagrados, varios factores contribuyeron al desarrollo de diferentes linajes textuales: * Proceso de Copia Manual: Antes de la invención de la imprenta, todos los manuscritos se copiaban a mano. Este proceso era laborioso: * Glosas e interpolaciones: Los escribas a veces añadían explicaciones marginales (glosas) que con el tiempo podían incorporarse al texto principal en copias posteriores. También podían insertar sus propias interpretaciones o actualizar el lenguaje. * Centros de Transmisión Regionales: Diferentes comunidades judías en diversas partes del mundo (por ejemplo, en Babilonia, Egipto, Palestina) desarrollaron sus propios centros de estudio y copia de las Escrituras. Con el tiempo, estos centros podrían haber desarrollado pequeñas variaciones textuales que se perpetuaron dentro de su propia tradición. La Septuaginta, por ejemplo, surgió en la comunidad judía de habla griega en Egipto y refleja, en parte, las lecturas hebreas que eran comunes allí. * Revisiones y Ediciones Intencionales: En algunos casos, los escribas o eruditos podrían haber realizado revisiones intencionales del texto por diversas razones: * Clarificación de pasajes difíciles. * Armonización de relatos paralelos. * Evitar interpretaciones que se consideraban problemáticas. * Actualización del lenguaje o la gramática para que fuera más comprensible para su época. * Falta de un Texto Único Autorizado Inicialmente: No existió una única “edición oficial” de la Biblia Hebrea durante muchos siglos. Diferentes manuscripts circulaban con diversas lecturas. La estandarización llegó relativamente tarde con el trabajo de los masoretas.En resumen, la existencia de diferentes linajes o tradiciones textuales es un fenómeno natural en la transmisión de textos antiguos a través de la copia manual y en diferentes contextos geográficos y culturales. Los Rollos del Mar Muerto nos ofrecen una visión fascinante de esta diversidad textual que existía antes de la estandarización del Texto Masorético. La Septuaginta es un importante testigo de una de estas otras tradiciones textuales que florecieron en el mundo antiguo.La idea de un único texto inalterado desde la autoría original es una idealización difícil de alcanzar en la realidad de la transmisión textual antigua. La erudición bíblica se dedica en parte a rastrear estas diferentes tradiciones y a intentar comprender la historia del texto bíblico a través de su rica y compleja diversidad.
5. Cuando se habla de “Centros de Transmisión Regionales” como una de las razones para la existencia de diferentes tradiciones textuales, los esenios (la comunidad a la que se asocia más comúnmente la preservación de los Rollos del Mar Muerto en Qumrán) son un ejemplo fascinante y relevante.Su aislamiento geográfico y su enfoque en el estudio y la preservación de las Escrituras dentro de su propia comunidad pudieron haber contribuido al desarrollo y la transmisión de ciertas características textuales particulares en los manuscritos que ellos custodiaban.Sin embargo, mi referencia iba un poco más allá de los preservadores específicos de un conjunto de manuscritos y se centraba en la idea más amplia de diferentes centros de aprendizaje y copia que existían en el mundo judío antiguo.Ejemplos de otros centros relevantes: * Jerusalén: Como centro religioso y cultural principal, seguramente existieron tradiciones textuales importantes asociadas al Templo y a las escuelas rabínicas que allí se desarrollaron. * Babilonia: Después del exilio babilónico, una importante comunidad judía floreció allí durante siglos, desarrollando sus propias instituciones de aprendizaje y transmisión de las Escrituras. La tradición textual babilónica tuvo una influencia significativa en el desarrollo del Texto Masorético. * Egipto (Alejandría): La gran comunidad judía de habla griega en Alejandría fue donde se produjo la traducción de la Septuaginta. Es probable que tuvieran sus propias formas de leer y copiar los textos hebreos, que podrían haber diferido en algunos aspectos de las tradiciones en Palestina o Babilonia.La clave es que la ausencia de una autoridad centralizada y de mecanismos de control textual uniformes durante muchos siglos permitió que surgieran y se perpetuaran pequeñas variaciones en diferentes regiones. Estas variaciones, acumulándose con el tiempo, dieron lugar a las distintas “familias” o tradiciones textuales que observamos al comparar los diferentes testigos antiguos (Rollos del Mar Muerto, Septuaginta, etc.).Los esenios en Qumrán son un excelente ejemplo de cómo una comunidad específica, con sus propias prácticas y quizás ciertas interpretaciones teológicas, pudo haber mantenido y transmitido textos con características particulares. Su biblioteca de rollos nos ofrece una valiosa ventana a la diversidad textual que existía en el judaísmo del Segundo Templo, mostrando tanto textos que se asemejan al linaje masorético como otros que se acercan a las tradiciones que influyeron en la Septuaginta, e incluso algunos con características únicas.
READ
A pesar de la importancia de la LXX en la tradición textual que influyó en el NT, el texto masorético y el Pentateuco Samaritano son fuentes valiosas.
Importancia del Texto Masorético: * Texto Hebreo Estándar: El Texto Masorético (TM) se convirtió en el texto hebreo estándar para el judaísmo rabínico durante la Edad Media y la actualidad. Representa una tradición textual que buscó preservar el texto bíblico del antiguo testamento, incluyendo vocalización, acentos y notas marginales (la masorah) para asegurar la lectura e interpretación. * Base de muchas traducciones: La gran mayoría de las traducciones modernas del Antiguo Testamento, tanto judías como cristianas protestantes y católicas, se basan en el Texto Masorético. Su estudio es fundamental para comprender cómo se ha transmitido y entendido la Biblia hebrea a lo largo de la historia. * Testimonio de una tradición textual antigua: Aunque su forma final data de la Edad Media, el TM se basa en tradiciones textuales mucho más antiguas. Su consistencia interna y su correspondencia con algunos de los Rollos del Mar Muerto atestiguan la fidelidad de su transmisión. * Riqueza de la tradición interpretativa judía: El TM está intrínsecamente ligado a la vasta tradición de interpretación y comentario rabínico. Estudiarlo permite acceder a siglos de exégesis judía.
Importancia del Pentateuco Samaritano:El Pentateuco Samaritano (PS) es una versión del Pentateuco escrita en un dialecto hebreo y en alfabeto paleo-hebreo. Aunque comparte una base común con el TM, presenta algunas diferencias significativas. Su valor radica en: * Testimonio de una tradición textual independiente: El PS representa una tradición textual que se desarrolló de forma separada del linaje que condujo al TM. Esto lo convierte en un testigo independiente y valioso para la historia temprana del texto del Pentateuco. * Posibles lecturas más antiguas: En algunos casos, el PS preserva lecturas que algunos estudiosos consideran más antiguas o más cercanas a la forma original del texto en ciertos pasajes, en comparación con el TM. * Variantes que aclaran pasajes: El PS a veces contiene adiciones o modificaciones que parecen tener como objetivo aclarar o armonizar pasajes difíciles o ambiguos en el TM. Estas variantes pueden ofrecer insights sobre cómo se interpretaban ciertos textos en la antigüedad. * Conexiones con la Septuaginta: Sorprendentemente, en varios puntos, el PS coincide con la lectura de la Septuaginta cuando esta difiere del TM. Estas coincidencias sugieren que tanto el PS como la traducción griega podrían derivar, en algunos casos, de tradiciones textuales hebreas más antiguas que no se conservaron en el linaje del TM. * Perspectiva teológica samaritana: El PS refleja la teología y las prioridades de la comunidad samaritana, como la centralidad del Monte Gerizim como lugar de culto. Estudiarlo ofrece una visión del entendimiento bíblico en una comunidad judía antigua con una trayectoria histórica distinta.En resumen, además de la Septuaginta, debemos tomar en cuenta el Texto Masorético y el Pentateuco Samaritano porque: * Nos ofrecen múltiples ventanas a la historia temprana del texto del Antiguo Testamento y a las diversas tradiciones de interpretación que existieron. * Pueden contener lecturas más antiguas o variantes que nos ayudan a comprender mejor el posible significado original de ciertos pasajes. * Representan desarrollos textuales independientes que pueden confirmar o desafiar las lecturas de otros manuscritos y traducciones. * Nos brindan perspectivas teológicas de diferentes comunidades religiosas antiguas que valoraban estos textos.El estudio comparativo de estos tres testigos textuales (TM, LXX y PS), junto con los manuscritos de Qumrán, es fundamental para la crítica textual del AT, el campo dedicado a intentar reconstruir el texto más cercano posible a su forma original, reconociendo la complejidad de su transmisión a lo largo de los siglos. Cada uno de estos textos aporta información valiosa a este proceso.
Determinar un porcentaje exacto de igualdad y diferencia entre el Texto Masorético (TM) y la Septuaginta (LXX) para todo el Antiguo Testamento es un desafío complejo y no existe una cifra única universalmente aceptada. Esto se debe a la naturaleza de los textos, las variaciones dentro de sus propios manuscritos y los diferentes niveles de análisis (palabras individuales, frases, significado general, etc.).Sin embargo, basándonos en la investigación académica, podemos ofrecer algunas generalizaciones:Porcentaje de Similitud: * Alto grado de coincidencia: En una gran parte del Antiguo Testamento (posiblemente alrededor del 80-90% a nivel general de significado y secuencia de eventos), el TM y la LXX transmiten el mismo mensaje básico y siguen una estructura narrativa similar. Esta alta coincidencia fundamental es crucial y atestigua una raíz textual común. * Similitud léxica variable: La similitud a nivel de palabras específicas (léxico) es menor. La LXX es una traducción al griego y, aunque los traductores a menudo buscaron equivalentes precisos, existen diferencias debido a las idiosincrasias de los idiomas, las posibles diferentes lecturas del texto hebreo subyacente y las interpretaciones de los traductores.Porcentaje de Diferencia: * Variaciones significativas: Las diferencias, aunque representan un porcentaje menor del texto total, son significativas para la crítica textual y la interpretación. Estas diferencias pueden incluir: * Adiciones y omisiones: La LXX contiene pasajes que no están en el TM y viceversa. Algunos libros, como Jeremías, tienen diferencias sustanciales en extensión. * Diferencias en el orden de las palabras o las frases: La sintaxis griega de la LXX a veces difiere del hebreo del TM. * Variantes léxicas que afectan el significado: En algunos casos, la LXX traduce palabras hebreas de manera diferente al TM, lo que puede llevar a interpretaciones distintas. * Diferencias teológicas o interpretativas: Algunas variaciones parecen reflejar diferentes comprensiones teológicas o interpretaciones del texto hebreo. * Estimaciones: Algunos estudiosos sugieren que las diferencias significativas que afectan el significado podrían estar en el rango del 10-20% del texto total, pero esta es una estimación general y varía considerablemente entre los libros. Por ejemplo, Génesis muestra un alto grado de acuerdo, mientras que Jeremías presenta diferencias más sustanciales.En resumen:Aunque la mayor parte del Texto Masorético y la Septuaginta coinciden en el mensaje y la estructura general, existen diferencias significativas en el detalle, incluyendo adiciones, omisiones y variaciones en la traducción que pueden afectar la interpretación. No hay un porcentaje único y simple para resumir esta relación, ya que la similitud y la diferencia varían considerablemente entre los diferentes libros del Antiguo Testamento.El estudio comparativo del TM y la LXX es fundamental para la crítica textual, ya que ambos representan importantes testigos antiguos del texto bíblico hebreo y nos ayudan a comprender su transmisión a lo largo del tiempo.
In contrast, an Amoraic narrative relates that three Torah scrolls were found in the Temple court, at variance with each other. The differences between the three were resolved by majority decision.[23]
[23] Y. Taanit 4:2; Soferim 6:4; Sifrei Devarim 342.
Sharing is caring
Share
+1
Tweet
Share
Share