Métodos de traducción

🤩 Aquí tienes ocho métodos comunes de traducción al español, usando el versículo bíblico de Mateo 5:22 del Texto Bizantino como ejemplo para cada uno. ¡Prepárate para ver las diferencias! 👀 ¡Observa cómo la elección del método influye drásticamente en el resultado final! 🧐 Texto Griego Bizantino: ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ εἰκῇ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. Metodología de Traducción Palabra por Palabra 🗣️➡️🗣️:Yo pero digo a vosotros que todo el airándose al hermano de él sin razón culpable será al juicio; el que si dijere al hermano de él Raca, culpable será al concilio; el que si dijere Necio, culpable será a el infierno del fuego. 😬 (¡Se nota que no suena natural! 🤖) Metodología de Traducción Literal 📜➡️🇪🇸:Yo pero digo a vosotros que cualquiera el que se enoja al hermano de él sin razón será culpable al juicio; y cualquiera el que diga al hermano de él Raca, será culpable al concilio; y cualquiera el que diga Necio, será culpable a el infierno del fuego. 🤔 (Mejor, pero aún un poco rígido. 🧱) Me[...x]