The hypothesis that the Peshitta version of the New Testament was made by or for Rabbula, bishop of Edessa, probably in the early years of his episcopate, which extended from A.D. 411 to 435 (…) The hypothesis of the Rabbulan authorship of the Peshitta New Testament soon came to be adopted by almost all scholars.
Printed editions of the Peshitta frequently contain these books in order to fill the gaps. D. Harklean Version. The Harklean version is connected with the labors of Thomas of Harqel. When thousands were fleeing Khosrou’s invading armies, …
Biblical scholars agree that the first five books of the Hebrew Bible were translated from Biblical Hebrew into Koine Greek by Jews living in the Ptolemaic Kingdom, probably in the early or middle part of the third century BCE.[8] The remaining books were presumably translated in the 2nd century BCE.[4][9][10] Some targumim translating or paraphrasing the Bible into Aramaic were also made during the Second Temple period.[11]
- Ross, William A. (15 November 2021). “The Most Important Bible Translation You’ve Never Heard Of”. Articles. Scottsdale, Arizona: Text & Canon Institute of the Phoenix Seminary. Retrieved 25 December 2022.
- ^ Jump up to:a b Beckwith, Roger T. (2008). The Old Testament Canon of the New Testament Church: and its Background in Early Judaism. Eugene, Oregon: Wipf and Stock. pp. 382, 383. ISBN 978-1606082492.
- ^ Jump up to:a b Tov, Emanuel (1988). “The Septuagint”. In Mulder, Martin Jan; Sysling, Harry (eds.). Mikra: text, translation, reading, and interpretation of the Hebrew Bible in ancient Judaism and early Christianity. Philadelphia: Fortress Press. pp. 161–2. ISBN 0800606043.
- ^ van Staalduine-Sulman, Eveline (2020). “Simeon the Just, the Septuagint and Targum Jonathan”. In Shepherd, David James; Joosten, Jan; van der Meer, Michaël (eds.). Septuagint, Targum and Beyond: Comparing Aramaic and Greek Versions from Jewish Antiquity. Supplements to the Journal for the Study of Judaism. Vol. 193. Leiden, Netherlands: Brill Publishers. p. 327. ISBN 978-9004416727.
THE TEXTUAL EVIDENCE
- The ancient manuscripts are not clear (Nahal Hever – DSS)
- All the ancient versions (translations) and Midrash Yalkut Shimoni, both Jewish and Christian, translated our word in question as a verb, not as a noun (with the exception of the Aramaic Targum)
- The OG (old greek) translation says “they dug out/bore holes in my hands and my feet”
- We know, therefore, that the Hebrew text he worked from said כרו or כארו
- We know the Christians didn’t corrupt the LXX b/c the Masoretic mss and ancient Jewish sources show there was a real question among the Jewish scribes beyond the 1st century regarding the original reading of Psalm 22:16[17]
AND WHAT’S MISSING FROM “MY HANDS AND MY FEET”?
- Also always appears with a verb
- “So they shall wash their hands and their feet, so that they will not die; and it shall be a perpetual statute for them, for Aaron and his descendants throughout their generations.” (Exod 30:21)
- “But Adoni-bezek fled; and they pursued him and caught him and cut off his thumbs and big toes. Adoni-bezek said, ‘Seventy kings with their thumbs and their big toes cut off used to gather up scraps under my table; as I have done, so God has repaid me. So they brought him to Jerusalem and he died there. (Judges 1:6-7)
LET’S BE HONEST: PROBLEMS WITH BOTH READINGS
- According to Nurith Reich, Meir Malul, David Flusser, and Meir Kister all saw a problem with Psalm 22:17 (MT) and is lacking verb in the third line
- The JPS even admits a problem: ” Dogs surround me; a pack of evil ones closes in on me, like lions [they maul] my hands and feet” (JPS)
- The Old Greek reading reflects a use of the verb כרה that is very unusual (normally for digging pits, and mines, not “piercing with a sword/spear/nails)
4Q88 dss psalm 4/5HevPs
4Q88 – 4Q Psf Frag 1
4Q88 – 4Q Psf Frag 2
I compared the two fragments together and compared the text from the book ‘The Biblical Qumran Scrolls’ by Eugene Ulrich Here’s what happened
The Biblical Qumran Scrolls 634 eugene ulrich
Both the Greek alphabet and the Hebrew alphabet derive from the same source: the Phoenician alphabet.
Early Proto-Canaanite used a set of about 20~30 pictograms that stood for the sound these depicted things (ox, house, door etc.) stood for. These then simplified over time and resembled the pictograms less and less. At the time of Phoenician, these letters were borrowed by other cultures, with similar sound values, such as Greek, Etruscan and Latin (and later also Nordic languages with their rune system, and the Cyrillic script used for Russian)…
The former ox head (pronounced ‘alef, which in Phoenician meant ‘ox’) became the letter Α in Greek, being then pronounced alpha. And it became the A in Latin and Etruscan as well. At the same time, the shape of the Phoenician ‘alef changed as well and became the modern Hebrew letter א (still called ‘alef and having the sound [ʔ]). Similar things happened with the other letters.
The Proto-Canaanite pictures became the simple Phoenician shapes, which then were borrowed by the Etruscans, Romans and Greeks. They changed their shape over the centuries, their pronunciation varied and sometimes new letters developed from existing ones (like G from C, or U and W from V, or J from I). In the meantime, the Phoenician letters also changed their shape, and partly their pronunciation when Hebrew began to write with these letters too.
Perhaps I should add to this that Canaanite, Phoenician, and Hebrew are Semitic languages, while Greek, Latin, English, Russian and Old Norse are Indo-European languages. These two language families are not known to be related, but their alphabets are.
.
Greek and hebrew
Phoenician alphabet considered a Semitic writing system was the basis for the greek alphabet which is used in modern greek and many other languages
Phoenician alphabet, writing system that developed out of the North Semitic alphabet and was spread over the Mediterranean area by Phoenician traders. It is the probable ancestor of the Greek alphabet and, hence, of all Western alphabets.Jun 23, 2023
;› topic
Phoenician alphabet | Definition, Letters, & History – Britannica
The Greek alphabet is a writing system that was developed in Greece about 1000 BCE. It is the direct or indirect ancestor of all modern European alphabets. It was derived from the North Semitic alphabet via that of the Phoenicians.Jun 29, 2023
;› topic
Greek alphabet | History, Definition, & Facts | Britannica
READ afroasiatic vs indo european
William Hendriksen adds that such use of the prophets was not at all uncommon in New Testament writings: “What Matthew does, therefore, is this: he combines two prophecies, one from Zechariah and one from Jeremiah. Then he mentions not the minor prophet but the major prophet as the source of the reference The mention of only one source when the allusion is to two is not peculiar to Matthew. Mark does this also. Thus Mark 1:2, 3 refers first to Malachi, then to Isaiah. Nevertheless, Mark ascribes both prophecies to ‘Isaiah,’ the major prophet. And similarly the quotation found in II Chron. 36:21 is drawn from Lev. 26:34, 35 and from Jer. 25:12 (cf. 29:10), but is ascribed only to ‘Jeremiah’” (An Exposition of Matthew [Baker,1975], p. 948).
Sharing is caring
Share
+1
Tweet
Share
Share